北京第二外国语学院学报 ›› 2019, Vol. 41 ›› Issue (4): 48-62.DOI: 10.12002/j.bisu.223

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

场域理论视域下王安忆《长恨歌》上海书写的英译传播探析

岑群霞   

  1. 浙江财经大学,310018
  • 收稿日期:2017-03-08 出版日期:2019-08-15 发布日期:2019-11-27
  • 作者简介:岑群霞,浙江财经大学,310018,研究方向:翻译理论与实践。电子邮箱:cen_qunxia@sina.com
  • 基金资助:
    本文为杭州市哲社基地项目“布尔迪厄场域理论视域下中国当代女作家英美翻译传播研究”(项目编号:2018JD22)的研究成果

A Study of English Translation and Communication of Shanghai Culture in The Song of Everlasting Sorrow from the Perspective of Field Theory

Qunxia Cen   

  1. College of Foreign Languages, Zhejiang University of Finance and Economics, Hangzhou 310018, China
  • Received:2017-03-08 Online:2019-08-15 Published:2019-11-27

摘要:

本文以法国社会学家布尔迪厄的场域理论为视角,基于该理论三大基本概念——场域、惯习和资本,首先探析文学场域内王安忆上海书写的惯习形成及其场域资本的积累,然后重点论述其代表作《长恨歌》的英译者白睿文翻译场域内的惯习形成和资本积累,以及在此基础上《长恨歌》的翻译、出版和传播的过程。研究结果表明:首先,《长恨歌》上海书写的翻译、出版和传播过程始终伴随着场域参与者如译者、作者、学者、书评家、出版社之间场域利益的争斗和协调;其次,在此过程中译者起了决定性作用,他基于自身惯习和资本,坚持原著精神,运用异化翻译策略,执着地在译文中表现上海地域文化,同时拒绝市场的媚俗,最终成就了原文本中上海书写的成功翻译和传播。

关键词: 场域理论; 《长恨歌》; 上海书写; 白睿文; 英译; 传播

Abstract:

Based on the French sociologist Pierre Bourdieu’s Field Theory and its key notions of field, habitus and capital, the paper explores the process of English translation, publication and communication of the novel The Song of Everlasting Sorrow, the English version of Chang Hen Ge which is a representative novel written by the famous Chinese female writer Wang Anyi. Then a brief introduction is given to Wang Anyi’s habitus of “depicting Shanghai” and her capital accumulation in the literature field, and to the translator Michael Berry’s translation habitus and the accumulation of different forms of capital in the translation field. The findings are as follows: First, this process of translation, publication and communication is accompanied with the interplay and conflict of interest among various participants in the translation field such as the author, the translator, the book critics and the publishing house. Second, the translator’s habitus and capital play an essential role in the process, as he adopts the translation strategy of foreignization to preserve the writing style of the original novel and the Shanghai regional culture, which is well illustrated with translation examples. Sticking to the spirit of the original novel and resisting the vulgar temptation of the pecuniary gains, the translator makes a successful translation, thus contributing to the communication of Shanghai regional culture portrayed in the original novel.

Keywords: Field Theory; The Song of Everlasting Sorrow; Shanghai culture; Michael Berry; English translation; communication

中图分类号: