Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2019, Vol. 41 Issue (4): 48-62    DOI: 10.12002/j.bisu.223
翻译研究     
场域理论视域下王安忆《长恨歌》上海书写的英译传播探析
岑群霞
浙江财经大学,310018
A Study of English Translation and Communication of Shanghai Culture in The Song of Everlasting Sorrow from the Perspective of Field Theory
Qunxia Cen
College of Foreign Languages, Zhejiang University of Finance and Economics, Hangzhou 310018, China
 全文: PDF(1339 KB)   HTML
摘要:

本文以法国社会学家布尔迪厄的场域理论为视角,基于该理论三大基本概念——场域、惯习和资本,首先探析文学场域内王安忆上海书写的惯习形成及其场域资本的积累,然后重点论述其代表作《长恨歌》的英译者白睿文翻译场域内的惯习形成和资本积累,以及在此基础上《长恨歌》的翻译、出版和传播的过程。研究结果表明:首先,《长恨歌》上海书写的翻译、出版和传播过程始终伴随着场域参与者如译者、作者、学者、书评家、出版社之间场域利益的争斗和协调;其次,在此过程中译者起了决定性作用,他基于自身惯习和资本,坚持原著精神,运用异化翻译策略,执着地在译文中表现上海地域文化,同时拒绝市场的媚俗,最终成就了原文本中上海书写的成功翻译和传播。

关键词: 场域理论《长恨歌》上海书写白睿文英译传播    
Abstract:

Based on the French sociologist Pierre Bourdieu’s Field Theory and its key notions of field, habitus and capital, the paper explores the process of English translation, publication and communication of the novel The Song of Everlasting Sorrow, the English version of Chang Hen Ge which is a representative novel written by the famous Chinese female writer Wang Anyi. Then a brief introduction is given to Wang Anyi’s habitus of “depicting Shanghai” and her capital accumulation in the literature field, and to the translator Michael Berry’s translation habitus and the accumulation of different forms of capital in the translation field. The findings are as follows: First, this process of translation, publication and communication is accompanied with the interplay and conflict of interest among various participants in the translation field such as the author, the translator, the book critics and the publishing house. Second, the translator’s habitus and capital play an essential role in the process, as he adopts the translation strategy of foreignization to preserve the writing style of the original novel and the Shanghai regional culture, which is well illustrated with translation examples. Sticking to the spirit of the original novel and resisting the vulgar temptation of the pecuniary gains, the translator makes a successful translation, thus contributing to the communication of Shanghai regional culture portrayed in the original novel.

Key words: Field Theory    The Song of Everlasting Sorrow    Shanghai culture    Michael Berry    English translation    communication
收稿日期: 2017-03-08 出版日期: 2019-11-27
PACS:  H315.9  
基金资助: 本文为杭州市哲社基地项目“布尔迪厄场域理论视域下中国当代女作家英美翻译传播研究”(项目编号:2018JD22)的研究成果
作者简介: 岑群霞,浙江财经大学,310018,研究方向:翻译理论与实践。电子邮箱:cen_qunxia@sina.com
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
岑群霞

引用本文:

岑群霞. 场域理论视域下王安忆《长恨歌》上海书写的英译传播探析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(4): 48-62.

Qunxia Cen. A Study of English Translation and Communication of Shanghai Culture in The Song of Everlasting Sorrow from the Perspective of Field Theory. Journal of Beijing International Studies University, 2019, 41(4): 48-62.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.223        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2019/V41/I4/48

[1] Berry M . Translating Sorrow: An Interview with Michael Berry[EB/OL]. http://www.cupblog.org/?p=227,2008-05-13/2017-6-15.
[2] Bourdieu P. The forms of capital[C]//Richardson J. The Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education. New York: Greenwood Press, 1986: 46~ 58.
[3] Bourdieu P. In Other Words:Essays Toward A Reflexive Sociology[M]. Cambridge: Polity Press, 1990a.
[4] Bourdieu P. The Logic of Practice[M]. Stanford: Stanford University Press, 1990b.
[5] Prose F. Miss Shanghai[N]. New York Times, 2008-05-04(9).
[6] Wang Anyi. The Song of Everlasting Sorrow:A Novel of Shanghai[M]. Berry M & Egan S C(Trans.). New York: Columbia University Press, 2008.
[7] Winterton B. Wang Anyi’s “The Song of Everlasting Sorrow” aims unambiguously for the status of literature[N]. Taipei Times, 2008-08-31.
[8] 白睿文 . 暑假不找工作,我去翻译余华的《活着》[EB/OL]. http://book.sina.com.cn/news/c/2010-08-14/1152271802.shtml?from=wap,2010-08-14/2016-12-10 .
[9] 白睿文 . 美国人不看翻译小说是文化失衡[N]. 新京报, 2012-08-25(C04).
[10] 白睿文 . 语文课的人生启蒙(上)[N]. 新京报, 2013a-08-02(C21).
[11] 白睿文 . 为什么去中国留学[N]. 新京报, 2013b-11-15(C24).
[12] 鲍晓英 . 从莫言英译作品译介效果看中国文学“走出去”[J]. 中国翻译, 2015(1):13~ 17,126.
[13] 储常胜 . 文化走出去之上海繁花繁海上——王安忆作品海外出版研究[J]. 中国出版, 2015(9):57~ 60.
[14] 邓金明 . 海派文学与上海时间——以张爱玲、白先勇及王安忆为对象[J]. 社会科学论坛, 2012(9):88~ 97.
[15] 傅瑜 . 王安忆《长恨歌》英译本中海派文化的重现[D]. 上海:复旦大学, 2012.
[16] 季进 . 当代文学:评论与翻译——王德威访谈录[J]. 当代作家评论, 2008(5):68~ 78.
[17] 罗屿 . 中国好作家多,行销太可怜[J]. 新世纪周刊, 2008(10):61~ 62.
[18] 屈惠宇 . 从女性主义角度分析王安忆《长恨歌》英译本中的女性与时空[D]. 北京:北京外国语大学, 2015.
[19] 邵璐 . 翻译社会学的迷思——布尔迪厄场域理论释解[J]. 暨南学报(哲学社会科学版), 2011(3): 124~ 130, 209~ 210.
[20] 舒晋瑜 . 说吧,从头说起[M]. 北京: 作家出版社, 2014.
[21] 王安忆 . 长恨歌[M]. 北京: 人民文学出版社, 2004.
[22] 王安忆 . 张爱玲之于我[J]. 书城, 2010(2):5~ 13.
[23] 王安忆 . 我落笔很慎重[EB/OL]. http://www.dajianet.com/news/2011/0527/162200.shtml,2011-05-27/2017-6-18 .
[24] 王安忆 . 今夜星光灿烂[M]. 北京: 新星出版社, 2013.
[25] 王安忆, 曹可凡 . 别人的定位不那么重要——王安忆专访(下)[J]. 世纪, 2015(5):65~ 69.
[26] 王安忆, 王晓明 . 与作家王安忆面对面[J]. 渤海大学学报(哲学社会科学版), 2007,29(6):38~ 48.
[27] 王安忆, 张新颖 . 谈话录[M]. 桂林: 广西师范大学出版社, 2008.
[28] 汪宝荣 . 异域的体验——鲁迅小说中绍兴地域文化英译传播研究[M]. 杭州: 浙江大学出版社, 2015.
[29] 王德威 . 海派作家又见传人[J]. 读书, 1996(6):37~ 43.
[30] 王坤 . 从翻译阐释理论角度探析王安忆小说《长恨歌》英译本[D]. 北京:北京外国语大学, 2015.
[31] 王文强, 刘婷婷 . 王安忆作品海外传播研究——以英语法语翻译为例[J]. 南京师范大学文学院学报, 2015(4):104~ 109.
[32] 汪晓莉, 李娇娇 . 基于语料库的《长恨歌》英译本中程度副词的强化研究[J]. 上海对外经贸大学学报, 2015(5):81~ 89.
[33] 王悦晨 . 从社会学角度看翻译现象:布尔迪厄社会学理论关键词解读[J]. 中国翻译, 2011(1):5~ 13.
[34] 温泉 . 白睿文:汉语影响力的见证者[J]. 瞭望, 2014(5):35~ 36.
[35] 吴赟 . 陌生化和可读性的共场:《长恨歌》的英译研究[J]. 外语教学理论与实践, 2012a(4):62~ 68.
[36] 吴赟 . 上海书写的海外叙述——《长恨歌》英译本的传播和接受[J]. 社会科学, 2012b(9):185~ 192.
[37] 吴赟 . 中国当代文学的翻译、传播与接受——白睿文访谈录[J]. 南方文坛, 2014(6):48~ 53.
[38] 许子东 . 从呐喊到流言[J]. 读书, 2001(4):72~ 76.
[1] 曹顺庆,任鑫. 阿瑟•韦利的中国绘画研究与汉学转折[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(5): 3-15.
[2] 马会娟,王越. 国家机构赞助下的艾黎英译李白诗歌研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(5): 54-69.
[3] 蒋剑峰. 莫言作品在英语国家的翻译和接受[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(5): 70-83.
[4] 张奂瑶. 鲁迅小说英译本在美国的接受研究——以王际真译本、杨氏夫妇译本和莱尔译本为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(5): 84-96.
[5] 秦洪武 王雪敏. 译即“阐”“释”:许国璋先生翻译思想探微[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(1): 85-93.
[6] 武光军. 葛浩文英译《红高粱》中的创造性搭配及其跨语言翻译研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(1): 94-104.
[7] 葛文峰. 香港“《译丛》丛书”与中国当代文学“走向世界”——译介模式及传播启示[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(5): 58-70.
[8] 叶艳 汪晓莉. 《红楼梦》“一喉二歌”语言现象英译研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(1): 46-58.
[9] 郑 杨 郑先芳 朱 莎. 基于游客认知的文明旅游传播路径研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2015, 37(7): 26-.
[10] 杨明晨 刘洪涛. 中国文化欧洲传播研究:历史嬗变与范式转型[J]. 北京第二外国语学院学报, 2015, 37(6): 38-.
[11] 岑群霞. 翻译社会学视角下林译和杨译《碾玉观音》译介比较研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2015, 37(4): 39-.
[12] 葛文峰. 美国李清照文学作品英译的女性形象探析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2015, 37(2): 28-.
[13] 江慧敏. 中国小说在英国的翻译传播与影响[J]. 北京第二外国语学院学报, 2014, 36(6): 30-.