[1] |
Berry M . Translating Sorrow: An Interview with Michael Berry[EB/OL]. http://www.cupblog.org/?p=227,2008-05-13/2017-6-15.
|
[2] |
Bourdieu P. The forms of capital[C]//Richardson J. The Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education. New York: Greenwood Press, 1986: 46~ 58.
|
[3] |
Bourdieu P. In Other Words:Essays Toward A Reflexive Sociology[M]. Cambridge: Polity Press, 1990a.
|
[4] |
Bourdieu P. The Logic of Practice[M]. Stanford: Stanford University Press, 1990b.
|
[5] |
Prose F. Miss Shanghai[N]. New York Times, 2008-05-04(9).
|
[6] |
Wang Anyi. The Song of Everlasting Sorrow:A Novel of Shanghai[M]. Berry M & Egan S C(Trans.). New York: Columbia University Press, 2008.
|
[7] |
Winterton B. Wang Anyi’s “The Song of Everlasting Sorrow” aims unambiguously for the status of literature[N]. Taipei Times, 2008-08-31.
|
[8] |
白睿文 . 暑假不找工作,我去翻译余华的《活着》[EB/OL]. http://book.sina.com.cn/news/c/2010-08-14/1152271802.shtml?from=wap,2010-08-14/2016-12-10 .
|
[9] |
白睿文 . 美国人不看翻译小说是文化失衡[N]. 新京报, 2012-08-25(C04).
|
[10] |
白睿文 . 语文课的人生启蒙(上)[N]. 新京报, 2013a-08-02(C21).
|
[11] |
白睿文 . 为什么去中国留学[N]. 新京报, 2013b-11-15(C24).
|
[12] |
鲍晓英 . 从莫言英译作品译介效果看中国文学“走出去”[J]. 中国翻译, 2015(1):13~ 17,126.
|
[13] |
储常胜 . 文化走出去之上海繁花繁海上——王安忆作品海外出版研究[J]. 中国出版, 2015(9):57~ 60.
|
[14] |
邓金明 . 海派文学与上海时间——以张爱玲、白先勇及王安忆为对象[J]. 社会科学论坛, 2012(9):88~ 97.
|
[15] |
傅瑜 . 王安忆《长恨歌》英译本中海派文化的重现[D]. 上海:复旦大学, 2012.
|
[16] |
季进 . 当代文学:评论与翻译——王德威访谈录[J]. 当代作家评论, 2008(5):68~ 78.
|
[17] |
罗屿 . 中国好作家多,行销太可怜[J]. 新世纪周刊, 2008(10):61~ 62.
|
[18] |
屈惠宇 . 从女性主义角度分析王安忆《长恨歌》英译本中的女性与时空[D]. 北京:北京外国语大学, 2015.
|
[19] |
邵璐 . 翻译社会学的迷思——布尔迪厄场域理论释解[J]. 暨南学报(哲学社会科学版), 2011(3): 124~ 130, 209~ 210.
|
[20] |
舒晋瑜 . 说吧,从头说起[M]. 北京: 作家出版社, 2014.
|
[21] |
王安忆 . 长恨歌[M]. 北京: 人民文学出版社, 2004.
|
[22] |
王安忆 . 张爱玲之于我[J]. 书城, 2010(2):5~ 13.
|
[23] |
王安忆 . 我落笔很慎重[EB/OL]. http://www.dajianet.com/news/2011/0527/162200.shtml,2011-05-27/2017-6-18 .
|
[24] |
王安忆 . 今夜星光灿烂[M]. 北京: 新星出版社, 2013.
|
[25] |
王安忆, 曹可凡 . 别人的定位不那么重要——王安忆专访(下)[J]. 世纪, 2015(5):65~ 69.
|
[26] |
王安忆, 王晓明 . 与作家王安忆面对面[J]. 渤海大学学报(哲学社会科学版), 2007,29(6):38~ 48.
|
[27] |
王安忆, 张新颖 . 谈话录[M]. 桂林: 广西师范大学出版社, 2008.
|
[28] |
汪宝荣 . 异域的体验——鲁迅小说中绍兴地域文化英译传播研究[M]. 杭州: 浙江大学出版社, 2015.
|
[29] |
王德威 . 海派作家又见传人[J]. 读书, 1996(6):37~ 43.
|
[30] |
王坤 . 从翻译阐释理论角度探析王安忆小说《长恨歌》英译本[D]. 北京:北京外国语大学, 2015.
|
[31] |
王文强, 刘婷婷 . 王安忆作品海外传播研究——以英语法语翻译为例[J]. 南京师范大学文学院学报, 2015(4):104~ 109.
|
[32] |
汪晓莉, 李娇娇 . 基于语料库的《长恨歌》英译本中程度副词的强化研究[J]. 上海对外经贸大学学报, 2015(5):81~ 89.
|
[33] |
王悦晨 . 从社会学角度看翻译现象:布尔迪厄社会学理论关键词解读[J]. 中国翻译, 2011(1):5~ 13.
|
[34] |
温泉 . 白睿文:汉语影响力的见证者[J]. 瞭望, 2014(5):35~ 36.
|
[35] |
吴赟 . 陌生化和可读性的共场:《长恨歌》的英译研究[J]. 外语教学理论与实践, 2012a(4):62~ 68.
|
[36] |
吴赟 . 上海书写的海外叙述——《长恨歌》英译本的传播和接受[J]. 社会科学, 2012b(9):185~ 192.
|
[37] |
吴赟 . 中国当代文学的翻译、传播与接受——白睿文访谈录[J]. 南方文坛, 2014(6):48~ 53.
|
[38] |
许子东 . 从呐喊到流言[J]. 读书, 2001(4):72~ 76.
|