Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2018, Vol. 40 Issue (5): 70-83    DOI: 10.12002/j.bisu.172
翻译研究(中国文学外译专栏 主持人:马会娟)     
莫言作品在英语国家的翻译和接受
蒋剑峰()
北京外国语大学英语学院,100089
Translation and Reception of Mo Yan’s Works in the Anglophone World
Jianfeng JIANG()
Beijing Foreign Studies University, Beijing 100089, China
 全文: PDF(1679 KB)   HTML
摘要:

莫言作品在英语国家的公开译介至今已近30年。本文将莫言作品在英语国家的译介历程分为四个阶段:(1)1988—1992,囿于象牙塔的零散译介;(2)1993—1999,走出象牙塔——葛浩文的努力;(3)2000—2012,走向“祝圣”;(4)2012年至今,“后诺奖”时代。通过梳理译本、分析书评、总结各个阶段的译介特点和接受情况,本文对莫言作品的英语世界之旅及其在英语世界的接受情况进行了较为全面的勾勒,以期对中国文学走出国门、融入世界文学能有一定的借鉴意义。

关键词: 莫言中国文学英译接受书评诺贝尔奖    
Abstract:

Mo Yan is one of the best writers of contemporary China and his works have been translated and circulated in the Anglosphere for three decades. By dividing the translation history of Mo Yan’s works in the Anglosphere into four phases, this article attempts to delineate the history by characterizing each phase and then to evaluate their reception based on book reviews in public media and academic journals. It is found out that the first phase (1988-1992) saw the translation of Mo Yan’s short stories and novellas but the readership was restricted to the academic circle; in the second phase (1993-1999), with the translation of Red Sorghum and The Garlic Ballads by Howard Goldblatt, Mo Yan began to be known to the general Anglophone public; in the third phase (2000-2012), the publication of three more novels in English and the positive reception among readers paved the way for the “consecration” of Mo Yan as a Nobel Laureate, signaling the change of status from a local to an international writer; and in the fourth phase (from 2012 to the present), the controversy about Mo Yan’s political stance led to the critical acceptance of his new publications, but the publication of Frog in English two years later subdued the severe criticism, and judgements about Mo Yan were made more on the intrinsic literary value of the work. Mo Yan’s case is significant in providing new insights for the globalization of Chinese literature.

Key words: Mo Yan    English translation of Chinese literature    reception    book review    Nobel Prize
收稿日期: 2018-04-02 出版日期: 2019-01-09
PACS:  H315.9  
基金资助: 国家社会科学基金项目“中国现当代文学在英语国家的翻译和接受研究”(13BYY041);北京外国语大学“双一流”建设研究生拔尖创新人才培养资助项目
作者简介: 蒋剑峰,浙江传媒学院,310018;北京外国语大学英语学院,100089,研究方向:翻译理论与翻译教学研究。
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
蒋剑峰

引用本文:

蒋剑峰. 莫言作品在英语国家的翻译和接受[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(5): 70-83.

Jianfeng JIANG. Translation and Reception of Mo Yan’s Works in the Anglophone World. Journal of Beijing International Studies University, 2018, 40(5): 70-83.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.172        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2018/V40/I5/70

图1  莫言长篇小说英文版在英语世界的书评数量⑤(⑤ 数据来自北外学术搜索(https://discovery.bfsu.edu.cn),书评数量以“报纸文章”和“评论”作为文献类型进行统计,统计范围为出版后5年内,统计时间为2017年12月16日。)
[1] Aw T . ‘Frog’,by Mo Yan[N]. The Financial Times, 2014-11-14.
[2] Bernstein R . A rural Chinese “Catch-22” you can almost smell[N]. The New York Times, 1995-06-12.
[3] Block A . Reviewed work:Life and Death Are Wearing Me Out,by Mo Yan,Howard Goldblatt[J]. The Booklist, 2008,104(13):47.
[4] Buruma I . Folk opera[N]. The New York Times Book Review, 2013-02-03.
[5] Casanova P. The World Republic of Letters[M]. DeBevoise M B(Tran.). Cambridge,Mass : Harvard University Press, 2004.
[6] Duke M S. Past, present, and future in Mo Yan’s fiction of the 1980s[M]//Widmer E & Wang D D W. From May Fourth to June Fourth: Fiction and Film in Twentieth-century China. Cambridge: Harvard University Press, 1993: 43~ 70.
[7] Fu Binbin . Reviewed work:Big Breasts and Wide Hips by Mo Yan,Howard Goldblatt[J]. World Literature Today, 2005,79(3~4):85.
[8] Ge Haowen . A Mi Manera: Howard Goldblatt at home, a self-interview[J]. Chinese Literature Today, 2011,2(1):97~ 104.
[9] Goldblatt H . Introduction[M]// Mo Yan. Big Breasts and Wide Hips. Goldblatt H(Trans.). New York: Arcade Pub., 2004
[10] Hampton W . Anarchy and plain bad luck[N]. The New York Times Book Review, 1993-04-18(28).
[11] Hilton I . Frog by Mo Yan review - the Chinese Nobel laureate’s award-winning novel[N]. The Guardian, 2014-12-18.
[12] Hospital H J, Simonsuuri S, Ziolkowski T, Vendler H, Perloff M & Schulte R . WLT’s Top 40 List,1927-2001:Celebrating 75 years of publishing excellence[J]. World Literature Today, 2001,75(3-4):72~ 83.
[13] Inge M T . Mo Yan through western eyes[J]. World Literature Today, 2000,74(3):501~ 506.
[14] Kinkley J C . Reviewed work:Red Sorghum:A Novel of China by Mo Yan,Howard Goldblatt[J]. World Literature Today, 1994,68(2):428~ 429.
[15] Kinkley J C . Reviewed work:The Republic of Wine by Mo Yan,Howard Goldblatt[J]. World Literature Today, 2000,74(3):581~ 582.
[16] Kirkus Reviews . Reviewed work:Life and Death Are Wearing Me Out,by Mo Yan,Howard Goldblatt[J]. Kirkus Reviews, 2008,76(4):168.
[17] Li Yiyun . Pow! by Mo Yan - Review[N]. The Guardian, 2013-01-18.
[18] Link P . Does this writer deserve the prize?[N]. The New York Review of Books, 2012-12-06.
[19] Lupke C . Reviewed work:Big Breasts and Wide Hips by Mo Yan,Howard Goldblatt[J]. Translation Review, 2005,70(1):70~ 72.
[20] Maslin J . An abortionist who embodies state power[N]. The New York Times, 2015-02-26.
[21] McGrath C . John Updike’s mighty pen[N]. New York Times, 2009-01-31.
[22] Moore S . Mo Yan’s “Pow!” review[N]. The Washington Post, 2012-12-21.
[23] NYTBR. Editors’ Choice/Recent books of particular interest[N]. The New York Times Book Review, 2014-08-31.
[24] O’Connell A . Reviewed work:The Republic of Wine by Mo Yan,Howard Goldblatt[N]. The Times,2000-06-28.
[25] Quan S N . Reviewed work:Life and Death Are Wearing Me Out,by Mo Yan,Howard Goldblatt[J]. Library Journal, 2008,133(6):77.
[26] Saval N . White happy doves[J]. London Review of Books, 2013,35(16):22~ 24.
[27] Updike J . Bitter bamboo[J]. The New Yorker, 2005-05-09.
[28] Wickeri J . Introduction[M]//Mo Yan. Explosions and Other Stories. Hong Kong: Research Centre for Translations,Chinese University of Hong Kong, 1991.
[29] Wong T C . Reviewed work:Shifu,You’ll Do Anything for a Laugh by Mo Yan,Howard Goldblatt[J]. World Literature Today, 2002,76(2):118.
[30] Wu F . Reviewed Work:Explosions and Other Stories by Mo Yan,Janice Wickeri,Duncan Hewitt[J]. World Literature Today, 1992,66(3):579.
[31] 戴延年, 陈日浓 . 中国外文局五十年大事记(一)[M]. 北京: 新星出版社, 1999.
[32] 杜十三 . 中国文学的“小耳朵”——访香港《译丛》主编孔慧怡(港大教授) [M]//杜十三. 鸡鸣•人语•马啸: 和生命闲谈的三种方式. 台北: 业强出版社, 1992: 144~ 146.
[33] 高方, 许钧 . 现状、问题与建议——关于中国文学走出去的思考[J]. 中国翻译, 2010(6):5~ 9,92.
[34] 葛浩文, 吴耀宗 . 莫言作品英译本序言两篇[J]. 当代作家评论, 2010(2):193~ 196.
[35] 葛文峰 . 香港“《译丛》丛书”与中国当代文学“走向世界”——译介模式及传播启示[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016(5):58~ 70.
[36] 葛文峰, 李延林 . 香港《译丛》杂志与中国文化翻译出版——文化“走出去”的成功案例[J]. 出版科学, 2014(6):88~ 92.
[37] 何明星 . 中国当代文学海外出版传播60年[J]. 出版广角, 2013(4):18~ 21.
[38] 季进 . 我译故我在——葛浩文访谈录[J]. 当代作家评论, 2009(6):45~ 56.
[39] 李爽 . 翻译家葛浩文:为20多年前“发现”莫言自豪[N]. 辽沈晚报, 2013-10-20(A14).
[40] 刘绍铭 . 入了世界文学的版图——莫言著作、葛浩文译文印象及其他[C]//杨扬. 莫言研究资料. 天津: 天津人民出版社, 2005: 505~ 510.
[41] 莫璇 . 为什么在美国莫言只红了三个月[N]. 当代生活报, 2013-10-06(39).
[42] 莫言, 王尧 . 莫言王尧对话录[M]. 苏州: 苏州大学出版社, 2003.
[43] 舒晋瑜 . 十问葛浩文[N]. 中华读书报, 2005-08-31(13).
[44] 孙会军 . 葛浩文和他的中国文学译介[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2016.
[45] 王润华 . 从国际性的学术期刊到《中国现代文学研究丛刊》[J]. 中国现代文学研究丛刊, 1989(3):4~ 11.
[46] 闫怡恂, 葛浩文 . 文学翻译:过程与标准——葛浩文访谈录[J]. 当代作家评论, 2014(1):193~ 203.
[47] 英文版《中国文学》研究课题组. 英文版《中国文学》的半世纪兴衰——黄友义先生访谈[J]. 英语研究, 2016(2):42~ 47.
[1] 田海龙. 批评话语分析的一种标杆性尝试——《“学雷锋活动”历史变迁的话语研究》评介[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(6): 103-109.
[2] 张奂瑶. 鲁迅小说英译本在美国的接受研究——以王际真译本、杨氏夫妇译本和莱尔译本为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(5): 84-96.
[3] 肖娴.
翻译的文化资本运作——近代翻译家伍光建研究
[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(3): 52-60.
[4] 吕玉勇 李 民. 陌生化和英文电影字幕翻译的娱乐化改写解读[J]. 北京第二外国语学院学报, 2014, 36(6): 45-.
[5] 张秀燕. 林语堂英文小说Moment in Peking在中国的译介与接受[J]. 北京第二外国语学院学报, 2014, 36(4): 56-.