北京第二外国语学院学报 ›› 2018, Vol. 40 ›› Issue (4): 53-67.DOI: 10.12002/j.bisu.160

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

《诗经》韵律翻译策略探察——以詹宁斯、许渊冲译本为例

李玉良,王冲   

  • 收稿日期:2017-01-18 出版日期:2018-08-15 发布日期:2018-10-20
  • 作者简介:李玉良,青岛科技大学外国语学院教授,266061,研究方向:典籍翻译与传播、文学翻译、国际汉学、中西翻译理论。电子邮箱: yuliangli66@sina.com;|王冲,青岛科技大学,266061,研究方向:典籍翻译与传播、翻译理论。
  • 基金资助:
    本文为2013年国家社科基金项目“儒家经典翻译传播与国家文化软实力建设研究”的阶段性研究成果之一(13BYY036)

Probing into the Strategy of the Rhyme Translation of Shijing Based on the Versions of Jennings and Xu Yuanchong

href="https://journal.bisu.edu.cn/EN/article/advancedSearchResult.do?searchSQL=(((Yuliang. WANG Chong LI[Author]) AND 1[Journal]) AND year[Order])" target="_blank">Yuliang. WANG Chong LI,   

  1. Qingdao University of Science & Technology, Qingdao 266061, China
  • Received:2017-01-18 Online:2018-08-15 Published:2018-10-20

摘要:

韵律是《诗经》翻译的重要问题。韵律是中英文诗歌的共同属性之一,就《诗经》英译而言,韵律具有可译性是可以肯定的。然而,《诗经》翻译究竟用韵与否,主要取决于译入语诗学规范和译者的价值取向。从《诗经》翻译史来看,译文一般都重视韵律的翻译。韵律翻译的具体策略从原文韵式出发,可分为顺应原文韵律和适当变通韵式;其基本原则是不以韵害义。但是,翻译韵律是十分困难的,译者所能做到的至多是再现原诗的韵式,要在译文中求得更微观层次上的一致,一般是不可能的。当然,我们不必执着于追求原诗与译诗在韵律上绝对一致,而是要更多地着眼于译诗自身的音韵之美,着眼于译诗的韵律与译诗的意境的和谐与统一。

关键词: 《诗经》韵律翻译, 策略, 诗学, 顺应, 变通

Abstract:

The translation of the rhymes of Shijing counts. As rhyming is used in both English and Chinese poems, rhymes are definitely translatable in the translating of Shijing into English. However, whether rhyming scheme is adopted or not in the translated version depends largely on the poetics of the target language and the value orientation of the translator. Judging from the history of Shijing translation, it is obvious that emphasis is placed on the translation of original rhymes in the translated versions. The specific strategy for translating the original rhymes falls into two types: following the original rhyming schemes or adapting them to the English rhyming schemes with the principle of not deviating from the original sense. But translating rhymes is no easy job. What the translator can do at best is to represent the original rhyming scheme rather than to achieve concordance in the minutest details. However, what we pursue is not concordance in rhyming between the original text and the translated text, but the rhythmical beauty as well as the integrity of rhyming and the artistic conception of the translated version.

Key words: translation of the rhymes of Shijing, strategy, poetics, following the target-culture poetics, adaptation