[1] |
Berman A. L’épreuve de L’étranger:Culture et Traduction dans L’Allemagne Romantique[M]. Paris:Gallimard, 1984.
|
[2] |
Berman A. Pour une Critique des Traductions:John Donne[M]. Paris:Gallimard, 1995.
|
[3] |
Berman A. Translation and the trials of the foreign[C]// Venuti L. The Translation Studies Reader. London:Routledge, 2000:284-297.
|
[4] |
Chesterman A. Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997.
|
[5] |
Pym A. Pour une Ethique du Traducteur[M]. Arrsa et Ottawa: Artois Presses Université et Presses de l’Université d’Ottawa, 1997.
|
[6] |
Venuti L. The Scandals of Translations of Translation:Towards an Ethics of Difference[M]. London:Routledge, 1998.
|
[7] |
党争胜. “三化”并举译“长恨”“三美”齐备诗如“歌”——许渊冲英译《长恨歌》赏评[J]. 外语教学, 2008, 29(1):83-87.
|
[8] |
蘅塘退士. 唐诗三百首[M]. 许渊冲,译. 北京: 高等教育出版社, 2000.
|
[9] |
李正栓, 严云霞. 许渊冲翻译思想在对外文学话语体系建设中的贡献及其启示[J]. 西安外国语大学学报, 2020, 28(1):93-98.
|
[10] |
吕俊. 跨越文化障碍——巴比塔的重建[M]. 南京: 东南大学出版社, 2001.
|
[11] |
马冬梅, 周领顺. 翻译批评理论的本土构建——周领顺教授访谈录[J]. 北京第二外国语学院学报, 2020, 42(1):57-70.
|
[12] |
毛泽东. 毛泽东诗词选(汉英对照)[M]. 许渊冲,译. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1993.
|
[13] |
王大智. “翻译伦理”概念试析[J]. 外语与外语教学, 2009(12):61-63.
|
[14] |
许钧. 从翻译出发——翻译与翻译研究[M]. 上海: 复旦大学出版社, 2014.
|
[15] |
许渊冲. 再谈《竞赛论》和《优势论》——兼评《忠实是译者的天职》[J]. 中国翻译, 2001(1):51-52.
|
[16] |
许渊冲. 任尔东西南北风——许渊冲中外经典译著前言后语集锦[M]. 北京: 清华大学出版社, 2014.
|
[17] |
许渊冲. 许渊冲经典英译古代诗歌1000首:诗经[M]. 北京: 海豚出版社, 2015.
|
[18] |
许渊冲. 有中国特色的文学翻译理论[J]. 中国翻译, 2016, 37(5):93-99.
|
[19] |
许渊冲. 谈诗歌英译[J]. 中国翻译, 2021, 42(2):102-108.
|
[20] |
周领顺. 译者行为批评中的“翻译行为”和“译者行为”[J]. 外语研究, 2013(6):72-76.
|
[21] |
周领顺. 译者行为批评:路径探索[M]. 北京: 商务印书馆, 2014.
|
[22] |
祝一舒. 语言关系与“发挥译语优势” ——试析许渊冲的译语优势论[J]. 中国翻译, 2017, 38(4):65-70.
|
[23] |
祝一舒. 从文字翻译到文学翻译——许渊冲的文学翻译艺术观探析[J]. 外语与外语教学, 2018(6):126-132,148.
|
[24] |
祝一舒. 试论许渊冲翻译思想的特质[J]. 上海翻译, 2019(5):83-87,95.
|
[25] |
祝一舒. 试析许渊冲翻译思想的“中国之根”[J]. 外语教学, 2020, 41(3):94-98.
|