Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2016, Vol. 38 Issue (1): 46-58    DOI: 10.12002/j.bisu.2016.001
翻译研究     
《红楼梦》“一喉二歌”语言现象英译研究
叶艳 汪晓莉
1.上海交通大学继续教育学院
2.合肥工业大学外国语言学院
A Comparative Study of the Figure of Speech “One Voice Two Sounds” in the English translation of A Dream of Red Mansions
YE Yan / WANG Xiaoli
1.School of Continuing Education, Shanghai JiaoTong University, Shanghai 200030 / International College of Chinese Studies, East China Normal University, Shanghai 200062;
2. School of Foreign Languages, Shanghai Jiao Tong University, Shanghai 200240 / School of Foreign Studies, Hefei University of Technology, Hefei 230009
 全文: PDF(762 KB)   [HTML]()
摘要: “一喉二歌”语言现象广泛存在于《红楼梦》文本中,在人名、对话、诗词中均得到广泛运用。本文对比分析了杨宪益、戴乃迭夫妇及霍克斯、闵福德所译的两种《红楼梦》英译文,选取原著中较为典型的例子,借用Delabastita 的双关语翻译理论,分析《红楼梦》中“一喉二歌”语言翻译的差别和优劣。研究发现,杨宪益和霍克斯采用了相同或不同的翻译手段来翻译这些“隐复之语”、“言外之意”,或照搬原文双关语,或借助补偿手段,或完全丢失双关意义,或保留部分双关意义,修辞效果各有千秋。而囿于中英语言本身和文化的差异,两个译文并未将所有双关语蕴含的两层或两层以上意思完全翻译过去,英语读者可能并不能像本族读者一样体会到“一喉二歌”笔法的奇妙。此外,在对《红楼梦》不同英译本进行对比研究时应注重翻译语言的义韵和谐,同时研究者亦需增强底本意识。
关键词: 红楼梦一喉二歌英译双关语翻译    
Abstract:

The phenomenon of One Voice Two Sounds is found to be existent in the texts of the great Chinese novel A Dream of Red Mansions, and widely exploited in the names, conversations and poems in the novel as well. This paper employs the pun theory of Delabastita to conduct a comparative research between the two English versions rendered by David Hawkes & John Minford and Yang Xianyi & Gladys Yang. Detailed examples have been carefully chosen for comparative studies, and the discrepancies and pros and cons between the two translations have been tentatively discussed. This research finds that Yang and Hawkes adopt different translation strategies in translating the concealed and connotative meanings of the puns. They either copy the original Chinese puns, or use compensation methods, or absolutely abandon the puns, or maintain parts of the puns, so as to create different effects in this figure of speech. However, confined to the differences between Chinese language and English language and the two different cultures, both of these two versions do not completely convey the connotative meanings in the puns so that readers of the English versions cannot appreciate the ingenuity of the particular One Voice Two Sounds as much as the Chinese readers do. Moreover, when conducting the comparative studies between different translations of the novel A Dream of Red Mansions, the prosodic harmony in the translated language should be emphasized, and the researchers should enhance their consciousness of differences in the Chinese versions of this novel.

Key words: A Dream of Red Mansions    One Voice Two Sounds    English translation
收稿日期: 2015-10-30
基金资助: 教育部人文社科基金青年项目“基于语料库的茅盾文学奖获奖作品英译研究”13Y1JC740090。
作者简介: 叶艳,上海交通大学继续教育学院,200030,华东师范大学对外汉语学院,200062,主要研究方向:翻译学、语料库语言学。 汪晓莉,合肥工业大学外国语言学院,230009,上海交通大学外国语学院,200240,主要研究方向:语料库翻译学、外语高等教育。
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
叶艳 汪晓莉

引用本文:

叶艳 汪晓莉. 《红楼梦》“一喉二歌”语言现象英译研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(1): 46-58.

YE Yan / WANG Xiaoli. A Comparative Study of the Figure of Speech “One Voice Two Sounds” in the English translation of A Dream of Red Mansions. Journal of Beijing International Studies Universit, 2016, 38(1): 46-58.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.2016.001        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2016/V38/I1/46

[1]Delabastita,D.(ed.). Traductio :Essays on Punning and Translation[C].Manchester :St.Jerome Publishing,1997.
[2]Hawkes,D. & Minford,J.(trans.). The Story of the Stone(Vol. 5)[M]. London :Penguin Books Ltd.,1973,1977,1980,1982,1986.
[3]Yang,H. Y. and Yang,G.(trans.). A Dream of Red Mansions(Vol. 3)[M].Beijing :Foreign Languages Press,1978.
[4]曹雪芹,高鹗. 红楼梦[M]. 上海:上海古籍出版社. 1991.
[5]冯全功 . 论《红楼》译评中的底本意识[ J]. 中国图书评论,2014(3):55—59.
[6]冯全功. 论文学翻译中的互文翻译观及其应用——以《红楼梦》复译为例[J]. 北京第二外国语学院学报,2015(8):21—27.
[7]洪涛. 论《石头记》霍译的底本和翻译评论中的褒贬——以《浅析霍克思译石头记中的版本问题》为中心[J]. 明清小说研究,2006(1):118—125.
[8]洪涛. 翻译规范、意识形态论与《红楼梦》杨译本评价问题──兼论《红楼梦》译评与套用西方翻译理论的风险[J]. 红楼梦学刊,2008(1).
[9]李庆信. 一声两歌一手二牍——论《红楼梦》的“隐复”之笔及其两面运思方式[J].社会科学研究,1996(5):110—115.
[10]马瑞芳《. 红楼梦》的情节线索和叙事手法[J]. 文史哲 . 2003(1).
[11]王金波,王燕. 论《红楼梦》地名人名双关语的翻译[J]. 外语教学,2004(7):53—57.
[12]王鹏飞,曾洁. 谁解一声两歌——《红楼梦》人物对话中双关语英译的比较分析[J].红楼梦学刊,2010(6):165—185.
[13]王涛. 从《红楼梦》的两个英译本中对话片断看小说翻译中对话美的再现[J].中国翻译,1997(4).
[14]杨宪益. 我有两个祖国——戴乃迭和她的世界[C]. 桂林:广西师范大学出版社,2003.
[15]张南峰. Delabastita 的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用[J]. 中国翻译,2003(1):30—36.
[1] 马会娟,王越. 国家机构赞助下的艾黎英译李白诗歌研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(5): 54-69.
[2] 蒋剑峰. 莫言作品在英语国家的翻译和接受[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(5): 70-83.
[3] 张奂瑶. 鲁迅小说英译本在美国的接受研究——以王际真译本、杨氏夫妇译本和莱尔译本为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(5): 84-96.
[4] 吴珺. 伊藤漱平《红楼梦》日译本研究述评[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(2): 62-75.
[5] 荣立宇. 《红楼梦》中引前人诗句的英译问题[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(5): 53-63.
[6] 武光军. 葛浩文英译《红高粱》中的创造性搭配及其跨语言翻译研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(1): 94-104.
[7] 周树江. 论同情话语的和谐关系建构机制——以《红楼梦》同情话语为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(6): 15-24.
[8] 冯全功. 文学翻译中的整体细译与整体细评——从霍译《红楼梦》分卷标题的汉译谈起[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(6): 60-70.
[9] 冯全功. 论文学翻译中的互文翻译观及其应用——以《红楼梦》复译为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2015, 37(8): 21-.
[10] 葛文峰. 美国李清照文学作品英译的女性形象探析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2015, 37(2): 28-.
[11] 陈 慧,李洪波,方旭红. “金陵十二钗”休闲行为的空间差异研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2014, 36(11): 76-.