Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2018, Vol. 40 Issue (2): 62-75    DOI: 10.12002/j.bisu.151
翻译研究     
伊藤漱平《红楼梦》日译本研究述评
吴珺
On Itô Sohei’s Translation of A Dream of Red Mansions
Jun WU
Beijing Language and Culture University, Beijing 100083, China
 全文: PDF(1580 KB)   HTML
摘要:

伊藤漱平既是红学家,又是版本考据家,同时也是蜚声世界的著名翻译家。他将日本的红学界与中国及世界接轨,让日本的红学在蓬勃发展的世界红学中占有一席之地,为《红楼梦》的译介与研究作出了巨大的贡献。然而,与伊藤漱平如此之高的《红楼梦》翻译成就相比,对其《红楼梦》翻译的研究还刚刚起步,无论是数量上还是质量上都不尽人意。笔者通过对国内外文献进行考察后发现:首先,尽管最近五年有一些成果问世,但从总体来看无论是国内还是国外,对伊藤漱平《红楼梦》日译本本身的研究力量薄弱,成果较少;其次,缺乏通过翻译学和其他相关学科新的研究方法和研究思路对其译本的新探索;另外,对于伊藤漱平《红楼梦》译本的文体问题、读者接受度等重要问题也缺乏必要的关注。本文进一步提出,今后的研究应与当代译学理论最新成果有机结合,拓宽伊藤漱平《红楼梦》日译研究的深度和广度,使译学理论真正地融入文本。

关键词: 《红楼梦》伊藤漱平翻译研究汉日翻译中国古典文学    
Abstract:

Itô Sohei is a Redologist, a textual critic and also a renowned translator both at home and abroad. His effort has helped to connect the Japanese academia of Redology with its counterpart in China and the rest of the world, enabling Redology in Japan to claim a place in the prospering Redology in the world and making significant contribution to the translation and research of A Dream of Red Mansions. However, after reviewing previous studies at home and abroad the author finds that despite Itô Sohei’s remarkable accomplishment in the translation of A Dream of Red Mansions, researches directed to his translation have just started and are far from satisfying both in quantity and quality. Firstly, although some research results have been published during the last five years, the study of Itô Sohei’s Japanese translation of A Dream of Red Mansions is still scanty and shallow overall. Secondly, the existing researches lack theoretical perspectives and new methodology from translation studies and other related disciplines. In addition, less attention than necessary is paid to some other important issues such as stylistics and reader’s reception of Itô Sohei’s translation of A Dream of Red Mansions in previous researches. This thesis further proposes that the future research should be organically combined with the latest achievements in contemporary translation theories, and the depth and width of the study of Japanese translation of Itô Rinheung’s A Dream of Red Mansions should be broadened, thus translation theories can be truly integrated into the text.

Key words: A Dream of Red Mansions    Itô Sohei    translation studies    Chinese-Japanese translation    Chinese classical literatures
收稿日期: 2017-07-04 出版日期: 2018-06-08
PACS:  H059  
基金资助: 本文受到教育部人文社会科学研究一般项目(17YJA740056);北京语言大学梧桐创新平台(中央高校基本科研业务费专项资金)项目资助(16PT02)
作者简介: 吴珺,北京语言大学东方语言文化学院日语系,100083,研究方向:日汉口笔译理论与实践研究,跨文化研究。电子邮箱:wujun95wujun@hotmail.com
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
吴珺

引用本文:

吴珺. 伊藤漱平《红楼梦》日译本研究述评[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(2): 62-75.

Jun WU. On Itô Sohei’s Translation of A Dream of Red Mansions. Journal of Beijing International Studies University, 2018, 40(2): 62-75.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.151        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2018/V40/I2/62

年份 期刊论文 学位论文 会议论文 本年度总数 伊藤版《红楼梦》日译本相关研究
1989 1 0 0 1 1
1993 1 0 0 1 1
2005 0 1 0 1 1
年份 期刊论文 学位论文 会议论文 本年度总数 伊藤版《红楼梦》日译本相关研究
2007 0 1 0 1 1
2008 1 0 0 1 1
2009 1 0 0 1 1
2010 5 0 0 5 4
2011 5 0 0 5 3
2012 1 1 0 2 2
2013 4 0 0 4 3
2015 1 1 0 2 2
表1  1985—2015年《红楼梦》日译本论文发表数量统计
[1] 船越达志. 日本红学研究最新成果简介[J]. 红楼梦学刊, 2006(6):309~ 312.
[2] 段江丽 . 日本“中国文学史”中的《红楼梦》(一)——以笹川种郎为中心[J].红楼梦学刊, 2013(6):226~ 240.
[3] 丁瑞滢 . 红楼梦伊藤漱平日译本研究[D]. 台湾:台湾铭传大学应用中国文学研究所, 2005.
[4] 胡文彬 . 《红楼梦》在国外[M]. 北京:中华书局, 1993.
[5] 胡文彬 . 红楼梦与中国文化论稿[M]. 北京:中国书店, 2005.
[6] 黄彩霞, 寺村政男 . 『紅楼夢』回目の翻訳から見た日本における『紅楼夢』の受容:『國譯紅楼夢』を中心に[J].大东文化大学语学教育研究论丛, 2014(31):77~ 98.
[7] 李海振 . 《红楼梦》日文全译本及其对中药方剂的翻译[J].华西语文学刊, 2010(2):270~ 281.
[8] 李海振 . 《红楼梦》饭塚朗日译本对小说人名的翻译[J].飞天, 2011(22):113~ 114.
[9] 梁杨, 谢仁敏 . 红楼梦语言艺术研究[M]. 北京: 人民文学出版社, 2006: 89.
[10] 柳父章 . 日本の翻訳論―アンソロジーと解題[M]. 东京: 法政大学出版局, 2010: 18.
[11] 马燕菁 . 从《红楼梦》看汉日语人称代词差异——基于人称代词受修饰现象的考察[J].红楼梦学刊, 2010(6):244.
[12] 秦洪武, 王雪敏 . 译即“阐”“释”:许国璋先生翻译思想探微[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017,39(1):85~ 134
[13] 森中美树 . 日本全译《红楼梦》的历程简述——平冈龙城《国译红楼梦》与白话翻译[J].华西语文学刊, 2010(2):108~ 116.
[14] 盛文忠 .从《红楼梦》伊藤漱平( 1969) 日译本看中日认知模式差异[J]. 红楼梦学刊, 2013(1):308~ 326.
[15] 宋丹 . 《好了歌》四种日译本的比较研究初探[J].红楼梦学刊, 2014(3):270~ 290.
[16] 宋丹 . 试论《红楼梦》日译本的底本选择模式——以国译本和四种百二十回全译本为中心[J].红楼梦学刊, 2015(3):303~ 333.
[17] 苏德昌 . 从红楼梦的日译看“そんな”的感叹词性用法[J].日语学习与研究, 1993(3):7~ 21.
[18] 孙玉明 . 日本《红楼梦》研究论著目录[J].红楼梦学刊, 2002(1):307~ 332.
[19] 孙玉明 . 日本红楼梦研究略史[J].红楼梦学刊, 2006(5):224~ 240.
[20] 孙玉明 . 日本红学史稿[M]. 北京: 北京图书馆出版社, 2007.
[21] 唐均, 徐云梅 . 论《红楼梦》三个日译本对典型绰号的翻译[J].明清小说研究, 2011(3):137~ 150.
[22] 田仲一成 . 伊藤漱平教授的生平与学问[J].国际汉学研究通讯, 2010(1):216~ 223.
[23] 丸山浩明 . 伊藤漱平訳紅楼夢[J].二松学舎大学人文論叢, 1998(61):102~ 103.
[24] 王菲 . 试析《红楼梦》两个日译本对文化内容的翻译[J].华西语文学刊, 2010(2):282~ 290.
[25] 王菲 . 管窥《红楼梦》三个日译本中诗词曲赋的翻译——以第五回的翻译为例[J].中华文化论坛, 2011(5):36~ 42.
[26] 王丽娜 . 中国古典小说戏曲名著在国外[M]. 上海: 学林出版社, 1988.
[27] 王人恩 . 森槐南与《红楼梦》[J].红楼梦学刊, 2001(4):264~ 281.
[28] 王人恩 . 《森槐南与红楼梦》补说(之一)[J].红楼梦学刊, 2006(4):261~ 274.
[29] 王人恩 . 森槐南的题《红楼梦》诗词——《森槐南与红楼梦》补论(之二)[J].红楼梦学刊, 2007(2):285~ 298.
[30] 杨伟 . 2013—2014年日汉翻译研究综述[J]. 日语学习与研究, 2014(4):33~ 40.
[31] 伊藤漱平 . 日本における「紅楼夢」の流行——幕末から現代までの書誌的素描[A]. 伊藤漱平著.伊藤漱平著作集第三卷:红楼梦编(下)[ C].东京:汲古书院, 2008: 174~ 222.
[32] 伊藤漱平 . 二十一世纪红学展望——一个外国学者论述《红楼梦》的翻译问题[J].红楼梦学刊, 1997(S1):16~ 29.
[33] 张洪波 . 《红楼梦》的现代阐释——以“事体情理”观为核心[M]. 北京:中华书局, 2008.
[34] 张翔娜 . 《红楼梦》伊藤漱平译本的译注形式[J].才智, 2013(31):250~ 251.
[35] 张晓红 . 游艺词语的文化内涵与翻译——以三个日译本《红楼梦》典型游艺名称的处理为例[J].华西语文学刊, 2012(1):123~ 133.
[1] 孔令然,崔启亮. 论信息技术对翻译工作的影响[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(3): 44-57.
[2] 荣立宇. 《红楼梦》中引前人诗句的英译问题[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(5): 53-63.
[3] 黄立波. 基于专门用途语料库的翻译研究综述[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(2): 70-82.
[4] 周树江. 论同情话语的和谐关系建构机制——以《红楼梦》同情话语为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(6): 15-24.
[5] 冯全功. 文学翻译中的整体细译与整体细评——从霍译《红楼梦》分卷标题的汉译谈起[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(6): 60-70.
[6] 冯全功. 论文学翻译中的互文翻译观及其应用——以《红楼梦》复译为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2015, 37(8): 21-.