北京第二外国语学院学报 ›› 2018, Vol. 40 ›› Issue (2): 62-75.DOI: 10.12002/j.bisu.151

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

伊藤漱平《红楼梦》日译本研究述评

吴珺   

  • 收稿日期:2017-07-04 出版日期:2018-04-15 发布日期:2018-06-08
  • 作者简介:吴珺,北京语言大学东方语言文化学院日语系,100083,研究方向:日汉口笔译理论与实践研究,跨文化研究。电子邮箱:wujun95wujun@hotmail.com
  • 基金资助:
    本文受到教育部人文社会科学研究一般项目(17YJA740056);北京语言大学梧桐创新平台(中央高校基本科研业务费专项资金)项目资助(16PT02)

On Itô Sohei’s Translation of A Dream of Red Mansions

Jun WU   

  1. Beijing Language and Culture University, Beijing 100083, China
  • Received:2017-07-04 Online:2018-04-15 Published:2018-06-08

摘要:

伊藤漱平既是红学家,又是版本考据家,同时也是蜚声世界的著名翻译家。他将日本的红学界与中国及世界接轨,让日本的红学在蓬勃发展的世界红学中占有一席之地,为《红楼梦》的译介与研究作出了巨大的贡献。然而,与伊藤漱平如此之高的《红楼梦》翻译成就相比,对其《红楼梦》翻译的研究还刚刚起步,无论是数量上还是质量上都不尽人意。笔者通过对国内外文献进行考察后发现:首先,尽管最近五年有一些成果问世,但从总体来看无论是国内还是国外,对伊藤漱平《红楼梦》日译本本身的研究力量薄弱,成果较少;其次,缺乏通过翻译学和其他相关学科新的研究方法和研究思路对其译本的新探索;另外,对于伊藤漱平《红楼梦》译本的文体问题、读者接受度等重要问题也缺乏必要的关注。本文进一步提出,今后的研究应与当代译学理论最新成果有机结合,拓宽伊藤漱平《红楼梦》日译研究的深度和广度,使译学理论真正地融入文本。

关键词: 《红楼梦》; 伊藤漱平; 翻译研究; 汉日翻译; 中国古典文学

Abstract:

Itô Sohei is a Redologist, a textual critic and also a renowned translator both at home and abroad. His effort has helped to connect the Japanese academia of Redology with its counterpart in China and the rest of the world, enabling Redology in Japan to claim a place in the prospering Redology in the world and making significant contribution to the translation and research of A Dream of Red Mansions. However, after reviewing previous studies at home and abroad the author finds that despite Itô Sohei’s remarkable accomplishment in the translation of A Dream of Red Mansions, researches directed to his translation have just started and are far from satisfying both in quantity and quality. Firstly, although some research results have been published during the last five years, the study of Itô Sohei’s Japanese translation of A Dream of Red Mansions is still scanty and shallow overall. Secondly, the existing researches lack theoretical perspectives and new methodology from translation studies and other related disciplines. In addition, less attention than necessary is paid to some other important issues such as stylistics and reader’s reception of Itô Sohei’s translation of A Dream of Red Mansions in previous researches. This thesis further proposes that the future research should be organically combined with the latest achievements in contemporary translation theories, and the depth and width of the study of Japanese translation of Itô Rinheung’s A Dream of Red Mansions should be broadened, thus translation theories can be truly integrated into the text.

Keywords: A Dream of Red Mansions; Itô Sohei; translation studies; Chinese-Japanese translation; Chinese classical literatures

中图分类号: