Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2016, Vol. 38 Issue (6): 60-70    DOI: 10.12002/j.bisu.2016.069
翻译研究     
文学翻译中的整体细译与整体细评——从霍译《红楼梦》分卷标题的汉译谈起
冯全功
冯全功,浙江大学外国语言文化与国际交流学院
On Overall-extended Close Translating and Criticism in Literary Translation
FENG Quangong
Zhejiang University, Hangzhou 310058, China
 全文: PDF(630 KB)   [HTML]()
摘要: 受文学批评中“整体细读”法的启发,本文提出了文学翻译中“整体细译”以及文学翻译批评中“整体细评”的两个概念,强调局部与整体的互动以及整体对局部的控制作用,涉及文本内与文本外两大类因素,包括社会文化语境、相关互文资源、文本整体以及文本的所有构成成分。继而以上海外语教育出版社出版的霍译《红楼梦》汉英对照版各卷标题的汉译(如把THE GOLDEN DAYS译为“枉入红尘”,把THE DREAMER WAKES译为“万境归空”等)和其它典型的英汉互译案例对之进行了验证与说明。如果译者没有整体细译的意识与能力,这些漂亮的译文是不可能出现的。整体细译应遵循整体性与和谐性两大原则,可有效解释文学翻译中的“创造性叛逆”现象,同时也预设了整体细评的必要性。
关键词: 文学翻译整体细译整体细评霍译《红楼梦》    
Abstract: This paper, inspired by the concept of overall-extended close reading in literary criticism, puts forward two similar concepts in literary translation and literary translation criticism, namely, overall-extended close translating and close translation criticism, which place emphasis on the interaction between the part and the whole as well as the controlling role of the whole over the part (the whole mainly referring to a text as a whole). These two concepts, involving factors both inside and outside the text, such as social and cultural context, some inter-texts, text as a whole, and specific textual constituents, are illustrated and proven by the Chinese translation of the added subtitles of David Hawkes and John Minford’s translation of Hong Lou Meng (such as THE GOLDEN DAYS, THE WARNING VOICE, THE DREAMER WAKES etc added by the translators) published by Shanghai Foreign Language Education Press as well as other typical translation examples in literary translation. If a translator doesn’t have the awareness and ability of overall-extended close translating, he or she will never come up with such beautiful and suitable translations like the Chinese translation of D. Hawkes and J. Minford’s added subtitles of Hong Lou Meng. The practice of overall-extended translating in literary translation should follow wholeness principle as well as harmony principle. Moreover, similar phenomena of creative treasons in literary translation may be sufficiently explained within the framework of overall-extended translating which further presupposes the necessity of overall-extended translation criticism.
Key words: literary translation    overall-extended close translating    overall-extended close translation criticism    David Hawkes and John Minford’s English translation of Hong Lou Meng
收稿日期: 2016-09-19 出版日期: 2018-03-20
PACS:  H315.9  
基金资助:  本文为国家社科基金青年项目“文学翻译中的修辞认知研究”(项目编号:16CYY008)的阶段性成果。
作者简介: 冯全功,浙江大学外国语言文化与国际交流学院,310058,研究方向:《红楼梦》翻译、翻译修辞学、职业化翻译、生态翻译学。电子邮箱:fengqg403@163.com
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
冯全功

引用本文:

冯全功. 文学翻译中的整体细译与整体细评——从霍译《红楼梦》分卷标题的汉译谈起[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(6): 60-70.

FENG Quangong. On Overall-extended Close Translating and Criticism in Literary Translation. Journal of Beijing International Studies University, 2016, 38(6): 60-70.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.2016.069        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2016/V38/I6/60

[1]Bonsall B S. Red Chamber Dream (Trans.)[M/OL]. Unpublished, electronic version. http://lib.hku.hk/bonsall/hongloumeng/index1.html, 2015-05-26.
[2]Goldblatt H & Lin S L . The Moon Opera(Trans.)[M]. London: Telegram Books, 2007.
[3]Hawkes D. The Story of the Stone (Trans.)(vol. 1/2/3) [M]. London: Penguin Books, 1973/1977/1980.
[4]Joly H B. The Dream of the Red Chamber (Trans.)[M]. Rutland, Vermont: Tuttle Publishing Company, 2010.
[5]Minford J . The Story of the Stone (Trans.)(vol. 5) [M]. London: Penguin Group, 1986.
[6]Yang H & Yang G . A Dream of Red Mansions(Trans.) (vol. 1/2/3) [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 1978.
[7]毕飞宇.青衣[M].北京:人民文学出版社,2013.
[8]蔡义江.红楼梦诗词曲赋鉴赏(第二版)[M].北京:中华书局,2010.
[9]曹雪芹.红楼梦(邓遂夫校订,底本为甲戌本)[M].北京:作家出版社,2008.
[10]曹雪芹,高鹗.红楼梦(中国艺术研究院红楼梦研究所校注,底本为庚辰本)[M].北
         京:人民文学出版社,1982.
[11]陈国华.《红楼梦》和《石头记》:版本和英译名[J].外语教学与研究,2000(6):445~449.
[12]陈文伯.译艺:英汉双向笔译[M].北京:群言出版社,2008.
[13]冯全功.语篇翻译与语篇翻译教学整合论[J].当代外语研究,2015(2):63~67.
[14]冯全功.霍译《红楼梦》中的整合补偿及其对译文风格的影响[J].北京第二外国语学院学报,2011(4).
[15]冯全功.论文学翻译中的互文翻译观及其应用——以《红楼梦》复译为例[J].北京第二外国语学院学报,2015(8).
[16]傅雷.论文学翻译书[A].罗新璋,陈应年.翻译论集(修订本)[C].北京:商务印书馆,2009:772~773.
[17]江帆.他乡的石头记——《红楼梦》百年英译史研究[M].天津:南开大学出版社,2014.
[18]马建忠.拟设繙译书院译[A].罗新璋,陈应年.翻译论集(修订本)[C].北京:商务印书馆,2009:192~195.
[19]梅新林.红楼梦哲学精神[M].上海:华东师范大学出版社,2007.
[20]申丹.叙事、文体与潜文本:重读英美经典短篇小说[M].北京:北京大学出版社,2009.
[21]王宏印.试论霍译《红楼梦》体制之更易与独创[A].刘士聪.红楼译评——《红楼梦》翻译研究论文集[C].天津:南开大学出版社,2004:471~487.
[22]严复.《天演论》译例言[A].罗新璋,陈应年.翻译论集(修订本)[C].北京:商务印书馆,2009:202~204.
[23]赵长江.霍译《红楼梦》回目人名翻译研究[M].石家庄:河北教育出版社,2007.
[24]朱立元.当代西方文艺理论第2版(增补版)[M].上海:华东师范大学出版社,2005.
[25]朱生豪.《莎士比亚戏剧全集》译者自序[A].罗新璋,陈应年.翻译论集(修订本)[C].北京:商务印书馆,2009:538~539.
[1] 李广荣. 基于翻译实践的科幻小说中的回译研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 81-91.
[2] 葛文峰. 香港“《译丛》丛书”与中国当代文学“走向世界”——译介模式及传播启示[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(5): 58-70.
[3] 王振平. 文学名著重译的理由与意义——以《尤利西斯》汉译为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2015, 37(6): 19-.
[4] 杨 磊. 韩国小说翻译忠实维度研究——以朴婉绪小说汉译中的“原作维度”为中心[J]. 北京第二外国语学院学报, 2015, 37(12): 35-.
[5] 高 存 张 允. 儿童文学翻译应坚持“晓畅”的原则——以《勇敢的船长》三个译本为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2014, 36(4): 36-.
[6] 周 晔. 细节之美:翻译中文学性的传达——以毕飞宇小说《青衣》英译本为例#br#[J]. 北京第二外国语学院学报, 2014, 36(2): 18-.