北京第二外国语学院学报 ›› 2021, Vol. 43 ›› Issue (4): 72-84.DOI: 10.12002/j.bisu.347

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

论儿童文学翻译中语用显化的风格等效原则

徐德荣(), 孙明双()   

  1. 中国海洋大学外国语学院,266100
  • 收稿日期:2020-03-04 出版日期:2021-08-30 发布日期:2021-10-20
  • 作者简介:徐德荣,博士,中国海洋大学外国语学院教授,博士生导师,266100,研究方向:儿童文学及其翻译。电子邮箱: 77david@163.com
    孙明双,中国海洋大学外国语学院,266100,研究方向:儿童文学及其翻译。电子邮箱: 15263052349@163.com
  • 基金资助:
    教育部重大课题攻关项目“中国儿童文学跨学科拓展研究”(19JZD036);教育部人文社会科学项目“外国儿童文学汉译史重大问题研究”(17YJC740031);中央高校基本科研业务费项目“儿童文学翻译的跨学科研究”(202042006)

Stylistic Equivalence of Pragmatic Explicitation in the Translation of Children’s Literature

Xu Derong(), Sun Mingshuang()   

  1. College of Foreign Languages, Ocean University of China, Qingdao 266100, China
  • Received:2020-03-04 Online:2021-08-30 Published:2021-10-20

摘要:

在儿童文学翻译实践中,语用显化的运用存在缺乏与过度两种倾向,对原文风格的再造产生了不容忽视的负面影响。本文在对语用显化与风格再造之间关系进行分析的基础上,提出儿童文学翻译中语用显化的风格等效原则,即译者应充分把握原文语境中所包含的语用预设,通过强调或明示隐含信息来弥补目标读者可能存在的文化空缺与认知空缺,同时避免破坏原文中暗喻、悬念等文学创作机制,以再造原文中思维、情感和审美风格特质的预期效果,从而实现译作的风格等效。在儿童文学翻译中,如果译者能够在运用语用显化时遵循风格等效原则,将有利于在译作中再造原文风格,在提高译文可读性的同时也能够给读者留下思考、感受与审美的空间,对提高儿童文学翻译质量有一定的借鉴意义。

关键词: 儿童文学翻译; 语用显化; 风格等效; 风格再造; 语用预设

Abstract:

In the translation of children’s literature, there are often two problems in the use of pragmatic explicitation: the lack of necessary pragmatic explicitation and the excessive use of pragmatic explicitation, both of which have an adverse impact on style reproduction. Based on an analysis of the relationship between pragmatic explicitation and style reproduction, this paper proposes that the stylistic equivalence principle be used for pragmatic explicitation in the translation of children’s literature. Translators should do their utmost to understand the pragmatic presuppositions contained in the context of the source text and fill in the cultural and cognitive gaps for the target readers by emphasizing or making explicit the implied information. Meanwhile, translators should avoid losing the literary creation mechanism of the source text, such as metaphor and suspense, so that the expected effects of mind style, emotion style and aesthetic preferences in the target text may be reproduced and stylistic equivalence may be achieved. Following the stylistic equivalence principle when using pragmatic explicitation in the translation of children’s literature is helpful for translators to achieve style reproduction in the target text and can not only improve the readability of the target text, but also leave space for readers to think, feel and appreciate, which is valuable for improving the quality of children’s literature translation.

Keywords: translation of children’s literature; pragmatic explicitation; stylistic equivalence; style reproduction; pragmatic presupposition

中图分类号: