Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2016, Vol. 38 Issue (5): 58-70    DOI: 10.12002/j.bisu.2016.059
翻译研究     
香港“《译丛》丛书”与中国当代文学“走向世界”——译介模式及传播启示
葛文峰
葛文峰,北京外国语大学国际中国文化研究院,100089;淮北师范大学外国语学院信息学院,235000
The Renditions Series and Modern Chinese Literature’s “Going-out”: Its Model and Enlightenment of Translation, Communication and Dissemination
GE Wenfeng
International Institute of Chinese Studies, Beijing Foreign Studies University, Beijing 100089, China; Foreign Studies College & Information College, Huaibei Normal University, Huaibei 235000, China
 全文: PDF(745 KB)   [HTML]()
摘要: 在中国文学“走出去”国家战略性工程中,当代文学对外译介与传播所面临的困境具有代表性。作为经典个案,香港“《译丛》丛书”为此提供了“文学外传”的有效译介模式:作为译介主体的编译者群体由跨文化背景的中外人士组成;译介内容兼顾“两岸三地”,体裁广泛,女性作家作品得到重点推介;译介方法既注重文学文本的审美传达,又多方面拓宽传播渠道;译介受众定位于海外普通读者和专业读者;良好的译介效果体现在可观的销量、海外馆藏率及认可度。香港“《译丛》丛书”译介模式的成功经验,为中国当代文学“走向世界”提供了5点启示:坚持多元文化身份的中外翻译家合作;坚持文学选材的兼收并蓄与文学品位;积极拓宽各种传播渠道;准确定位、不断扩大海外读者群;聚焦、分析译介效果,及时调整、完善译介模式的相关环节。
关键词: 香港“《译丛》丛书”中国当代文学译介模式传播启示文学翻译走出去    
Abstract: In the process of Chinese Literature’s “Going-out” project, it is typical of the dilemma faced by the external translation and dissemination of modern Chinese literature. The Renditions Series serves as a classical case of providing an effective model of “literature’s overseas distribution”. The successful experience of its translating-cum-disseminating model can be concluded as follows: all the translators are from China and overseas with cross-cultural background; the selection of translation is stylistically far-ranging among the Mainland, Taiwan and Hong Kong, and feminine literature in modern China is highly valued; translating method aims at convoying the original literary aesthetics, and disseminating channels are manifold; the foreign recipients are common and professional readers; the eminent effects can be proved by its considerable sales, library collections and acceptance in the target countries and regions. From the successful model of translation of Renditions Series, five implications can be made out for the modern Chinese literature’s “Going-global”: domestic and overseas translators cooperate well with all-round cultural identities; the selection holds onto diversification and literary character; various spreading channels should be broadened; target readers should be accurately located and continuously widened; translating and disseminating effects can be focused on and analyzed, so as to adjust and improve the corresponding sections in the model.
Key words: Renditions Series    modern Chinese literature    model of translation & communication    enlightenment of dissemination    literature translation    Going-out
收稿日期: 2016-06-21 出版日期: 2018-03-20
PACS:  H059  
基金资助: 本文为中央高校基本科研业务费专项资金资助项目:“香港‘《译丛》文丛’的中国文学译介研究”(项目编号:2016JX002);安徽省高校优秀青年人才支持计划重点项目:“中国文化‘走向世界’的译介模式——香港《译丛》杂志研究”(项目编号:gxyqZD2016409)。
作者简介: 葛文峰,北京外国语大学国际中国文化研究院,100089;淮北师范大学外国语学院信息学院,235000,研究方向:翻译学。电子邮箱:csuren2014@163.com
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
葛文峰

引用本文:

葛文峰. 香港“《译丛》丛书”与中国当代文学“走向世界”——译介模式及传播启示[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(5): 58-70.

GE Wenfeng. The Renditions Series and Modern Chinese Literature’s “Going-out”: Its Model and Enlightenment of Translation, Communication and Dissemination. Journal of Beijing International Studies University, 2016, 38(5): 58-70.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.2016.059        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2016/V38/I5/58

[1]Goldblatt,H. Review on Trees on the Mountain: An anthology of new Chinese writing[J]. The China Quarterly, 1986, 27(105):168~169. [2]Hegel,R E. Review on Trees on the Mountain: An anthology of new Chinese writing [J]. World Literature Today,1986, 60(1):176~177. [3]King, K. Review on two writers and the cultural revolution: Lao She and Chen Jo-hsi [J]. Pacific Affairs, 1981, 54(1):146~147. [4]Larson, W. Review on contemporary women writers: Hong Kong and Taiwan [J]. Chinese Literature: Essays, Articles, and Reviews (CLEAR), 1991, 13(1):182~183. [5]Li, C M. Foreword [J]. Renditions, 1973, 1(1):3. [6]Wang, A Y. Love on a Barren Mountain [M]. Eva Hung (Trans.). Hong Kong: Chinese University of Hong Kong Press, 1992: x, 56. [7]Wang, C H. Review on Trees on the Mountain: An anthology of new Chinese writing [J]. The Journal of Asian Studies, 1989, 45(2):389~390. [8]鲍晓英.译介学视野下的中国文化外译观——谢天振教授中国文化外译观研究[J].外语研究,2015,32(5):78~83. [9]葛浩文.关于中国现当代文学在美国的几点看法[J].当代作家评论,2014,32(3):188~192. [10]葛文峰,李延林.香港《译丛》杂志与中国文化翻译出版——文化“走出去”的成功案例[J].出版科学,2014,22(6):88~92. [11]郭建斌,吴飞.中外传播学名著导读[M].杭州:浙江大学出版社,2005:116~125. [12]何明星.中国当代文学海外出版传播60年[J].出版广角,2013,19(7):18~21. [13]孔慧怡.苍茫大地的磅礴之美——郑万隆笔下粗犷摄人的生存情境[J].当代作家评论,1989,7(6):31~32. [14]孔慧怡.翻译•文学•文化[M].北京:北京大学出版社,1999:111. [15]林煌天.中国翻译词典[Z].武汉:湖北教育出版社,1997:838. [16]刘亚猛,朱纯深.国际译评与中国文学在域外的“活跃存在”[J].中国翻译,2015,36(1):5~12. [17]马会娟.英语世界中国现当代文学翻译:现状与问题[J].中国翻译,2013,34(1):64~69. [18]穆雷,孔慧怡.翻译界:男性的一统天下?——香港女翻译家孔慧怡博士访谈[J].西安外国语学院学报,2002,10(2):108~111. [19]王安忆.三恋:王安忆小说[M].杭州:浙江文艺出版社,2001:27. [20]王颖冲.从“译丛文库”特色看译者身份认同[J].山东外语教学,2015,36(4):101~108. [21]王志勤,谢天振.中国文学文化走出去:问题与反思[J].学术月刊,2013,45(2):21~27. [22]萧乾.香港的翻译事业[A].八十自省[C].上海:上海文艺出版社,1991:67. [23]谢天振.中国文学走出去:问题与实质[J].中国比较文学,2014,31(1):1~10.
[1] 李广荣. 基于翻译实践的科幻小说中的回译研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 81-91.
[2] 武月明 龙 云. 中国学术走出去与文学伦理学批评——聂珍钊教授访谈录[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(1): 57-65.
[3] 武光军. 葛浩文英译《红高粱》中的创造性搭配及其跨语言翻译研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(1): 94-104.
[4] 冯全功. 文学翻译中的整体细译与整体细评——从霍译《红楼梦》分卷标题的汉译谈起[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(6): 60-70.
[5] 王振平. 文学名著重译的理由与意义——以《尤利西斯》汉译为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2015, 37(6): 19-.
[6] 杨 磊. 韩国小说翻译忠实维度研究——以朴婉绪小说汉译中的“原作维度”为中心[J]. 北京第二外国语学院学报, 2015, 37(12): 35-.
[7] 高 存 张 允. 儿童文学翻译应坚持“晓畅”的原则——以《勇敢的船长》三个译本为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2014, 36(4): 36-.
[8] 周 晔. 细节之美:翻译中文学性的传达——以毕飞宇小说《青衣》英译本为例#br#[J]. 北京第二外国语学院学报, 2014, 36(2): 18-.