北京第二外国语学院学报 ›› 2021, Vol. 43 ›› Issue (6): 54-66.DOI: 10.12002/j.bisu.364

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

《麦克白》汉译本注释探究

朱安博1(), 彭程程2()   

  1. 1.北京信息科技大学外国语学院,北京 100192
    2.首都经济贸易大学外国语学院,北京 100070
  • 收稿日期:2020-03-16 出版日期:2021-12-30 发布日期:2022-01-26
  • 作者简介:朱安博,博士,北京信息科技大学外国语学院教授,100192,研究方向:翻译与跨文化研究、莎剧汉译批评研究。电子邮箱: zhuanbo998@163.com
    彭程程,首都经济贸易大学外国语学院,100070,研究方向:翻译理论与实践。电子邮箱: zab8303@sina.com
  • 基金资助:
    国家社会科学基金项目“莎士比亚戏剧汉译批评史”(15BWW048)

The Study of Annotation in Chinese Versions of Macbeth

Zhu Anbo1(), Peng Chengcheng2()   

  1. 1. School of Foreign Languages, Beijing Information Science and Technology University, Beijing 100192, China
    2. School of Foreign Studies, Capital University of Economics and Business, Beijing 100070, China
  • Received:2020-03-16 Online:2021-12-30 Published:2022-01-26

摘要:

作为翻译文本的重要内容,注释不仅可以弥补读者的文化缺省,还能够折射出译者的翻译策略及其读者观,是译作的重要组成部分。本文选取《麦克白》在不同时期的11个汉译本(包含1个导读本),对各译本的注释进行统计分类,并就典型注释进行对比分析。研究发现,《麦克白》不同译本的注释不仅是读者了解异域文化的重要窗口,还是译者翻译观和读者观的重要载体;从中可以看出不同译者的隐形和显形以及特定读者群体的感受与反应,揭示译本注释背后隐含的译者观和读者观。最后,希望本文可以引起学术界对莎士比亚戏剧汉译副文本研究这一领域的重视。

关键词: 麦克白; 注释; 副文本; 译者观; 读者观; 翻译策略

Abstract:

As an important function of translated text, annotation can not only make up for the cultural gaps between the authors and readers, but it can also reflect the translators’ strategies and their views on the readers. In this paper, eleven Chinese versions of Macbeth from different time periods have been selected, and the annotations within them have been classified. Typical annotations have then been selected for analysis with the aim of revealing the translators’ views on translation and readers. The results have revealed the translators’ strategies and view on readers behind the annotation of translation. The article also recommends that academic circles attend more to the paratext of the Chinese translations in the study of Shakespeare’s plays.

Keywords: Macbeth; annotation; paratext; translators’ strategy; translators’ view on readers; translation strategy

中图分类号: