[1] |
Aixelá J F . Culture-specific items in translation[C]//Alvarez R & Carmen-Africa V M. Translation,Power,Subversion. Clevedon:Multilingual Matters, 1996: 52~ 78.
|
[2] |
Díaz-Cintas J . Subtitling:Theory,practice and research[C]// Millán C & Bartrina F. The Routledge Handbook of Translation Studies. London,New York:Routledge, 2013: 273~ 287.
|
[3] |
Nedergaard-Larsen B . Culture-bound problems in subtitling[J]. Perspectives, 1993,1(2):207~ 240.
|
[4] |
Titford C . Sub-titling:Constrained translation[J]. Lebende Sprachen, 1982,27(3):113~ 116.
|
[5] |
Toury G . Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam:John Benjamins, 1995.
|
[6] |
Venuti L . Strategies of translation[C]//Baker M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York:Routledge, 1998: 240~ 244.
|
[7] |
邓付凤 . 浅论八卦掌之母势——单换掌[J]. 武当, 2009(2):25~ 26.
|
[8] |
董海雅 . 西方语境下的影视翻译研究概览[J]. 上海翻译, 2007(1):12~ 17.
|
[9] |
郭玉成 . 《功夫熊猫》对武术国际传播的文化启示[J]. 搏击·武术科学, 2008,5(7):1~ 2.
|
[10] |
金海娜 . 从《霸王别姬》到《一代宗师》——电影译者Linda Jaivin访谈录[J]. 中国翻译, 2013,34(4):65~ 67.
|
[11] |
静磨剑 . “半步崩拳打天下”之崩拳[J]. 少林与太极, 2009(4):50.
|
[12] |
荆素蓉, 关佳佳 . 德里达“延异”翻译观启示下的武术专有项英译策略探讨[J]. 中北大学学报(社会科学版), 2015,31(2):63~ 65.
|
[13] |
李运兴 . 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译, 2001,22(4):38~ 40.
|
[14] |
刘大燕, 樊子牛, 王华 . 中国影视翻译研究14年发展及现状分析[J]. 外国语文, 2011,27(1):103~ 107.
|
[15] |
乔凤杰 . 中华武术与传统文化[M]. 北京: 社会科学文献出版社, 2006.
|
[16] |
汪宝荣 . 异域的体验——鲁迅小说中绍兴地域文化英译传播研究[M]. 杭州: 浙江大学出版社, 2015.
|
[17] |
汪宝荣 . 林语堂翻译《浮生六记》地名之策略——基于数据统计和实例分析的考察[J]. 语言与翻译, 2016(3):38~ 44.
|
[18] |
王国凡, 唐世林 . 武术基础教程[M]. 合肥: 安徽教育出版社, 2003.
|
[19] |
王少爽 . 译者术语能力探索[D]. 天津: 南开大学, 2012.
|
[20] |
杨庆中 . 《易传》对八卦符号系统的哲学解读[J]. 哲学研究, 2017(3):41~ 47.
|
[21] |
张南峰 . 艾克西拉的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译, 2004,25(1):18~ 23.
|
[22] |
赵宝安 . 修剑痴五行通背拳——拳谱(连载3)[J]. 搏击, 2013(12):48~ 51.
|