北京第二外国语学院学报 ›› 2017, Vol. 39 ›› Issue (2): 70-82.DOI: 10.12002/j.bisu.042

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

基于专门用途语料库的翻译研究综述

黄立波   

  1. 黄立波,西安外国语大学英文学院
  • 收稿日期:2016-05-09 出版日期:2017-04-30 发布日期:2018-03-19
  • 作者简介:黄立波,西安外国语大学英文学院教授,710128,研究方向:翻译理论、语料库翻译学、翻译文化史。电子邮箱:libohuang2003@hotmail.com
  • 基金资助:
    本研究得到国家社科基金项目“基于语料库的毛泽东著作英译中外对比研究”(项目编号:15BYY035)和2014“陕西高校人文社会科学青年英才支持计划”项目资助。

An Overview of Translation Studies Based on Corpus of LSP

HUANG Libo   

  1. School of English Studies, Xi’an International Studies University, Xi’an 710128, China
  • Received:2016-05-09 Online:2017-04-30 Published:2018-03-19

摘要: 本文综述了近年来国内外基于专门用途语料库的翻译研究成果,并在综述基础上指出,现有基于专门用途语料库的翻译研究体现出研究课题更为丰富、对比方法更为灵活多样、可操作性更强、应用价值更突出等特点。笔者指出:文类是翻译研究中的一个重要变量,向来都是研究者关注的焦点,译者针对不同文类文本会采用不同翻译策略,使翻译文本呈现出不同的特点。在基于专门用途语料库的翻译研究中,不同文类文本翻译语言特征考察、翻译共性验证、翻译带给目标语语言变化考察、术语翻译、翻译质量评价、独立方法论的构建等为研究者开辟了新视角。专门用途翻译语料库适用性更强,既可用于各类学术研究,也可投入实际应用。基于专门用途语料库的翻译研究进一步拓展了语料库翻译学的研究范围,提供了新的研究课题,前景十分广阔。

关键词: 专门用途语言; 语料库; 专门用途翻译语料库; 翻译研究

Abstract: The study of language for specific purpose (LSP) came into being with the development of technology and commerce. Translators of technical and commercial texts have to pay attention to the features of LSP in both source and target texts. Based on an overview of the LSP corpus-based translation studies at home and abroad in recent years, the present paper has provided a summary of the characteristics in this area including the development of new research topics, diversity in mode of comparison, high maneuverability in investigations, and more applicability to practical research. The investigations introduced in the present paper include corpus-based studies of translations in various contexts, such as law, medicine, tourism, commerce and advertisement, religion and science, etc. The author maintains that genre, as a significant variable in translation studies, has always been the focus of attention of translation researchers. It is the genre that decides the strategies employed by translators which may lead to different translations. In the field of LSP corpus-based translation studies, investigations into the features of translational language, hypotheses of translation universals testing, explorations into translator’s style and changes in the TL brought about by translation in different genres, development of computer-assisted translation tools, translation of terms, translation quality assessment, and specially designed research methodology may provide new perspectives for researchers. LSP corpus, which is more utility-oriented, can be applied to both theoretical research and practical use. Translation studies based on LSP corpus may further broaden the scope of and provide new topics for the Corpus-based Translation Studies and shows great promise for the future.

Keywords: LSP; corpus; corpus of LSP; translation studies

中图分类号: