Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2019, Vol. 41 Issue (3): 98-109    DOI: 10.12002/j.bisu.219
翻译研究     
论先秦古籍翻译中文本与传注译文内容同质化的问题——以《周易》及其林理璋英译为例
王晓农,孙方靖
鲁东大学外国语学院,264025
On the Content Homogenization in Translating Pre-Qin Chinese Classics and Their Explanations: With Special Reference to Zhouyi and R. Lynn’s English Translation
Xiaonong WANG,Fangjing SUN
School of Foreign Languages, Ludong University, Yantai 264025, China
 全文: PDF(1397 KB)   HTML
摘要:

中国先秦古籍多有传注传世,古籍文本和传注之间是单向的注解关系。文字的差异、时代的不同、意图的区别,使二者的理论概念系统之间存在一定差异。因后人对古籍文本的理解多据其传注,在将某古籍本文和传注译为外语时,这种差异往往有被弱化的现象。本文主要以《易经》及其英译本为例,采用理论分析、文本比较、例证分析等研究方法,探讨古籍文本和传注翻译中原有思想内容差异的弱化问题及其解决思路。对林理璋《易经》文本译文和《易传》及传注译文的比较分析表明,二者之间存在思想层面的同质化,对《易经》文本的文献价值在译文中的保持产生了不利影响。基于当今古籍研究的进展,文本的翻译应与传注翻译拉开一定距离,适当再现原有差异,这应是今日古籍外译一个新的努力方向。

关键词: 先秦古籍文本传注翻译同质化《易经》    
Abstract:

The texts of pre-Qin Chinese classics are usually appended with explanations. In a unidirectional annotative relationship, the explanations are different from the original texts in regard to the use of Chinese characters, different times and purposes, thus there existing some differences between the original texts and their annotated counterparts. A translation of a pre-Qin classical text is usually based on comprehension of its later explanations, and the content difference tends to be blurred in their translated versions. Taking Zhouyi or Zhou Book of Change and its English translation as its research object and adopting such methods as theoretical analysis, comparative analysis of texts, and exemplification, this study explores the problem of unduly reducing the content differences between the original texts of ancient Chinese classics and their explanations in the translated versions and attempts to come up with some possible solutions. As is indicated by analyzing the version of the text and those of its explanations in Richard Lynn’s English translation of Zhouyi, there exists between the two types of texts the problem of undue content homogeneity, resulting in the loss of the original differences to the detriment of conveying well the documentary value of the original text. The advance in studying pre-Qin Chinese classics has made it feasible to distance the translation of the original texts from their explanations and properly reproduce the original difference, which should represent a new direction for contemporary efforts to re-translate pre-Qin Chinese classics.

Key words: pre-Qin Chinese classics    text    explanations    translation    homogeni-zation    Zhou Book of Change
收稿日期: 2017-02-02 出版日期: 2019-08-08
PACS:  H059  
基金资助: 本文是外语教学与研究出版社科研项目“《易经》英译研究”(20160614014);鲁东大学山东省高校人文社科研究基地“中华文化海外传播与反观”部分研究成果
作者简介: 王晓农,鲁东大学外国语学院,264025,研究方向:典籍翻译与译论研究。电子邮箱:xnwang1726@sina.com|孙方靖,鲁东大学外国语学院,264025,研究方向:翻译理论与实践。电子邮箱:690285041@qq.com
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
王晓农
孙方靖

引用本文:

王晓农,孙方靖. 论先秦古籍翻译中文本与传注译文内容同质化的问题——以《周易》及其林理璋英译为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(3): 98-109.

Xiaonong WANG,Fangjing SUN. On the Content Homogenization in Translating Pre-Qin Chinese Classics and Their Explanations: With Special Reference to Zhouyi and R. Lynn’s English Translation. Journal of Beijing International Studies University, 2019, 41(3): 98-109.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.219        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2019/V41/I3/98

[1] Biroco J . A review of The Classic of Changes: A new translation of the I Ching as interpreted by Wang Bi[J]. The Oracle: Journal of the I Ching Society, 1995(1):15~ 18.
[2] Lynn R. The Classic of Changes: A New Translation of the I Ching as Interpreted by Wang Bi[M]. New York: Columbia University Press, 1994.
[3] Minford J . I Ching: The Essential Translation of the Ancient Chinese Oracle and Book of Wisdom[M]. New York: Viking, 2014.
[4] 黄凡 . 《周易》——商周之交史事录[M]. 汕头: 汕头大学出版社, 1995.
[5] 李伟荣 . 英语世界的《易经》研究[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 2018.
[6] 林忠军 . 从战国楚简看通行《周易》版本的价值[J]. 周易研究, 2004(3):16~ 20.
[7] 王宏印 . 中国文化典籍英译[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009.
[8] 王晓农 . 从原型范畴理论看翻译文本范畴[J]. 北京第二外国语学院学报, 2013(6):47~ 52.
[9] 王晓农 . 《易经》英译的符号学研究[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 2016.
[10] 王晓农 . 论《易经》英译文本批评的四重复合模式——兼谈先秦典籍外译文本批评[J]. 中国文化研究, 2017a(4):136~ 145.
[11] 王晓农 . 闵福德《易经》英译与《易经》外译的两个系统——兼论中华古籍外译的当代化取向[J]. 燕山大学学报(哲学社会科学版), 2017b,18(2):48~ 53.
[12] 王晓农 . 《易经》之三元解读与三维英译[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2018.
[13] 杨燕起, 高国抗 . 中国历史文献学[M].第2版. 北京: 北京图书馆出版社, 2003.
[14] 叶舒宪 . 四重证据法:符号学视野重建中国文化观[N]. 光明日报, 2010-07-19.
[15] 詹海云 . 屈万里易学研究[J]. 孔学堂, 2016(2):87~ 95.
[16] 张舜徽 . 中国文献学[M]. 郑州: 中州书画社, 1982.
[17] 赵毅衡 . 符号学原理与推演[M]. 南京: 南京大学出版社, 2011.
[18] 周易正义[M].王弼注,孔颖达疏. 北京: 北京大学出版社, 2000.
[19] 朱汉民 . 儒学的六经、诸子与传记[J]. 北京大学学报(哲学社会科学版), 2016,53(5):26~ 34.
[1] 顾毅,马月. 中国书法审美评述中“逸”字词语的翻译——以《中国书法艺术》英译本为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(3): 88-97.
[2] 周领顺. 译者行为研究十周年:回顾与前瞻——兼评“全国首届‘译者行为研究’高层论坛”[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(2): 21-34.
[3] 傅敬民. 译者行为的自主性和规范化[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(2): 46-54.
[4] 王宏,沈洁. 搭建中西译论融通的桥梁——评“译者行为批评”[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(2): 35-45.
[5] 王运鸿. 《翻译研究与形象学》介评[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(2): 127-134.
[6] 文军, 王庆萍. 杜甫诗歌英译本译序探究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 20-36.
[7] 巩雪先,王晓红,任晓霏. 基于语料库的翻译汉语介词使用特征研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 56-66.
[8] 陈成辉. 转换生成理念视角下英汉翻译过程再解析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 67-80.
[9] 李广荣. 基于翻译实践的科幻小说中的回译研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 81-91.
[10] 赵国月. “译者行为批评”几组概念正解——与宋以丰先生商榷[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(4): 13-23.
[11] 李玉良,王冲. 《诗经》韵律翻译策略探察——以詹宁斯、许渊冲译本为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(4): 53-67.
[12] 王宁. 翻译在中国革命进程中的作用[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(3): 3-13.
[13] 司显柱,郭小洁. 中国翻译服务业研究现状分析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(3): 17-30.
[14] 孔令然,崔启亮. 论信息技术对翻译工作的影响[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(3): 44-57.
[15] 门湘池,李洋. 语言服务业背景下科技翻译人才培养模式研究——以辽宁高校的供给侧改革为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(3): 58-68.