%0 Journal Article %A 王晓农 %A 孙方靖 %T 论先秦古籍翻译中文本与传注译文内容同质化的问题——以《周易》及其林理璋英译为例 %D 2019 %R 10.12002/j.bisu.219 %J 北京第二外国语学院学报 %P 98-109 %V 41 %N 3 %X

中国先秦古籍多有传注传世,古籍文本和传注之间是单向的注解关系。文字的差异、时代的不同、意图的区别,使二者的理论概念系统之间存在一定差异。因后人对古籍文本的理解多据其传注,在将某古籍本文和传注译为外语时,这种差异往往有被弱化的现象。本文主要以《易经》及其英译本为例,采用理论分析、文本比较、例证分析等研究方法,探讨古籍文本和传注翻译中原有思想内容差异的弱化问题及其解决思路。对林理璋《易经》文本译文和《易传》及传注译文的比较分析表明,二者之间存在思想层面的同质化,对《易经》文本的文献价值在译文中的保持产生了不利影响。基于当今古籍研究的进展,文本的翻译应与传注翻译拉开一定距离,适当再现原有差异,这应是今日古籍外译一个新的努力方向。

%U https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.219