Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2018, Vol. 40 Issue (5): 111-122    DOI: 10.12002/j.bisu.178
跨文化研究     
基于文化维度理论的留学生跨文化适应性研究——以留学德国半年以上的77名中国学生为例
谢琼(),戚一娇
北京第二外国语学院,100024
A Cross-cultural Adaptation Study of Chinese students in German on the Basis of the Culture Dimension Theory
Qiong XIE(),Yijiao QI
Beijing International Studies University, Beijing 100024, China
 全文: PDF(1376 KB)   HTML
摘要:

本文采用推断统计学中抽样调查的研究方法,以在德国留学半年以上的77名中国学生为例,从文化维度理论视角对他们的跨文化适应性进行研究分析。本研究分别从生活、学业以及人际交往三方面着手,以霍夫斯泰德的文化学理论为指导,分析在德中国留学生产生文化休克与跨文化不适的主要成因,以此来观照中德文化差异,旨在帮助已在海外或者计划去海外留学的学生更深刻地认识和理解文化差异,从而帮助他们更好地适应异文化,消除由于文化差异带来的不适甚至冲突。

关键词: 在德中国留学生文化维度理论跨文化适应性文化差异    
Abstract:

This article applies sampling survey research method of inferential statistic, conducted on 77 Chinese students who have studied in German over six months. It analyses the participants’ cross-cultural adaptation by reviewing the Cultural Dimension Theory. Based on the culture theory of Hofstede, this research investigates and analyese the main reasons of the culture shock from three aspects: their daily life, studies and interpersonal communication. This research aims to help those who plan to study abroad and the Chinese students in German realize and understand the culture shock they will face. Accordingly, it is useful for them to adapt the different culture as well as avoid the discomfort and conflict during their communication.

Key words: Chinese students in German    cultural dimension    cross-cultural adaptation    cultural diversity
收稿日期: 2017-09-14 出版日期: 2019-01-09
PACS:  H315.9  
作者简介: 谢琼,北京第二外国语学院,100024,研究方向:德语语言文学、跨文化研究。|戚一娇,北京第二外国语学院,100024,研究方向:跨文化研究。
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
谢琼
戚一娇

引用本文:

谢琼,戚一娇. 基于文化维度理论的留学生跨文化适应性研究——以留学德国半年以上的77名中国学生为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(5): 111-122.

Qiong XIE,Yijiao QI. A Cross-cultural Adaptation Study of Chinese students in German on the Basis of the Culture Dimension Theory. Journal of Beijing International Studies University, 2018, 40(5): 111-122.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.178        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2018/V40/I5/111

[1] Hofstede G. Culture’s Consequences:Comparing Values,Behaviors,Institutions and Organizations across Nations[M]. 2nd ed. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2008.
[2] Hofstede G & Hofstede G J . Cultures and Organizations:Software of the Mind[M]. London: McGraw-Hill, 2004.
[3] Jin X F . Kontakte,Konflikte und Kompromisse:Interkulturelle Kommunikation Zwischen Deutschen und Chinesen in Einem Joint-Venture[M]. Saarbrücken: Verlag für Entwicklungspolitik Breitenbach, 1994.
[4] Maletzke G . Interkulturelle Kommunikation - Zur Interaktion Zwischen Menschen Verschiedener Kulturen[M]. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1996.
[5] 爱德华•霍尔 . 超越文化[M]. 何道宽译. 北京: 北京大学出版社, 2010.
[6] 陈晓萍 . 跨文化管理[M]. 第2版. 北京: 清华大学出版社, 2009.
[7] 卢治飞, 孙忠宝 . 应用统计学[M]. 北京: 清华大学出版社, 2012.
[8] 史笑艳 . 留学与跨文化能力——跨文化学习过程实例分析[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2015.
[9] 王淑芬 . 应用统计学[M]. 第2版. 北京: 北京大学出版社, 2011.
[10] 晏雄 . 跨文化管理[M]. 北京: 北京大学出版社, 2011.
[1] 周领顺. 译者行为研究十周年:回顾与前瞻——兼评“全国首届‘译者行为研究’高层论坛”[J]. 北京第二外国语学院学报, 0, (): 1-15.
[2] 傅敬民. 译者行为的自主性和规范化[J]. 北京第二外国语学院学报, 0, (): 1-9.
[3] 李广荣. 基于翻译实践的科幻小说中的回译研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 81-91.
[4] 巩雪先,王晓红,任晓霏. 基于语料库的翻译汉语介词使用特征研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 56-66.
[5] 陈成辉. 转换生成理念视角下英汉翻译过程再解析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 67-80.
[6] 文军, 王庆萍. 杜甫诗歌英译本译序探究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 20-36.
[7] 刘爱兰. “哥特式”艺术元素的传译——张爱玲《睡谷故事》译本研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(6): 53-65.
[8] 于亚晶,周秀梅. Malinowski语境论下的《生死疲劳》误译研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(6): 66-76.
[9] 蒋剑峰. 莫言作品在英语国家的翻译和接受[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(5): 70-83.
[10] 马会娟,王越. 国家机构赞助下的艾黎英译李白诗歌研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(5): 54-69.
[11] 姜霞,王雪梅. 中国高校商务英语专业教学质量保障体系的建构——基于斯坦福大学案例的分析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(5): 123-134.
[12] 王宁. 翻译在中国革命进程中的作用[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(3): 3-13.
[13] 陈智淦. 林语堂汉译活动研究:缺失根源与前景展望[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(1): 46-64.
[14] 姜淑珍,黎昌抱. 汉语基本位移方式动词的显赫性及英译策略分析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(1): 65-78.
[15] 张思永. 刘宓庆翻译学体系建构述评[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(6): 82-100.