北京第二外国语学院学报 ›› 2024, Vol. 46 ›› Issue (4): 116-132.DOI: 10.12002/j.bisu.534
出版日期:
2024-08-30
发布日期:
2024-10-18
作者简介:
黄鹂鸣,扬州大学外国语学院/荷语鲁汶大学翻译研究中心,225127/3000,研究方向:译者行为研究、重译研究。电子邮箱:huanglm348@163.com
基金资助:
Online:
2024-08-30
Published:
2024-10-18
摘要:
译者是翻译活动的中枢,受到国内外翻译学界的广泛关注。本研究借助文献计量法考察了Web of Science 核心数据库中涉及译者行为的文献,研究结果显示:①国外学界使用社会学概念、批评话语分析范式和实证—实验法探讨经典文本翻译行为、自译行为、俚语翻译行为、译者搜索和修正行为、译者行为和心理认知;②国外学界尚未形成“译者行为”特定研究领域,往往借译者行为之名,行翻译社会学研究、翻译过程研究、译者能力研究和翻译认知研究之实。国外研究零散发展,附属于其他译学领域,而我国已形成术语完备、理论成形、方向聚焦、课题多元的译者行为研究领域。国外广泛使用的语料库法、民族志法、实验法以及三角互证法等主流研究方法对我国译者行为研究具有借鉴意义。
中图分类号:
黄鹂鸣. 基于文献计量的国外译者行为相关研究考察——兼与我国译者行为研究对比[J]. 北京第二外国语学院学报, 2024, 46(4): 116-132.
Huang Liming. A Bibliometric Approach to International Studies Related to Translators’ Behavior: A Comparison with Translator Behavior Studies in China[J]. Journal of Beijing International Studies University, 2024, 46(4): 116-132.
序号 | 频次 | 实词 | 序号 | 频次 | 实词 |
---|---|---|---|---|---|
1 | 456 | translation | 24 | 29 | findings |
2 | 206 | translators | 27 | 27 | Spanish |
3 | 169 | translator | 28 | 24 | corpus |
4 | 67 | English | 28 | 24 | culture |
5 | 60 | students | 28 | 24 | differences |
6 | 55 | process | 31 | 23 | habitus |
7 | 51 | role | 32 | 22 | discourse |
8 | 50 | professional | 32 | 22 | field |
9 | 49 | behaviour | 32 | 22 | strategies |
9 | 49 | translating | 35 | 21 | aspects |
11 | 46 | social | 35 | 21 | factors |
12 | 45 | results | 35 | 21 | using |
13 | 44 | cultural | 38 | 20 | Chinese |
14 | 41 | translations | 38 | 20 | knowledge |
15 | 40 | performance | 38 | 20 | significant |
16 | 37 | literary | 41 | 19 | act |
16 | 37 | target | 41 | 19 | identity |
18 | 36 | cognitive | 41 | 19 | impact |
19 | 35 | translated | 41 | 19 | individual |
20 | 34 | source | 41 | 19 | legal |
21 | 33 | behavior | 41 | 19 | model |
22 | 32 | information | 41 | 19 | revision |
22 | 32 | linguistic | 41 | 19 | terms |
24 | 29 | academic | 41 | 19 | various |
24 | 29 | approach | 50 | 18 | personality |
表1 文献标题和摘要高频实词表
序号 | 频次 | 实词 | 序号 | 频次 | 实词 |
---|---|---|---|---|---|
1 | 456 | translation | 24 | 29 | findings |
2 | 206 | translators | 27 | 27 | Spanish |
3 | 169 | translator | 28 | 24 | corpus |
4 | 67 | English | 28 | 24 | culture |
5 | 60 | students | 28 | 24 | differences |
6 | 55 | process | 31 | 23 | habitus |
7 | 51 | role | 32 | 22 | discourse |
8 | 50 | professional | 32 | 22 | field |
9 | 49 | behaviour | 32 | 22 | strategies |
9 | 49 | translating | 35 | 21 | aspects |
11 | 46 | social | 35 | 21 | factors |
12 | 45 | results | 35 | 21 | using |
13 | 44 | cultural | 38 | 20 | Chinese |
14 | 41 | translations | 38 | 20 | knowledge |
15 | 40 | performance | 38 | 20 | significant |
16 | 37 | literary | 41 | 19 | act |
16 | 37 | target | 41 | 19 | identity |
18 | 36 | cognitive | 41 | 19 | impact |
19 | 35 | translated | 41 | 19 | individual |
20 | 34 | source | 41 | 19 | legal |
21 | 33 | behavior | 41 | 19 | model |
22 | 32 | information | 41 | 19 | revision |
22 | 32 | linguistic | 41 | 19 | terms |
24 | 29 | academic | 41 | 19 | various |
24 | 29 | approach | 50 | 18 | personality |
[1] | AKTENER I. Censorship and literary translation in Turkey: Translating obscenity after The Soft Machine and Snuff court cases[J]. Neohelicon, 2019(1):347-367. |
[2] | AL-HARAHSHEH A M & AL-OMARI M M. Self-translation: A faithful rendition or a rewriting process? Haikal’s Autumn of Fury as an example[J]. 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 2019(1):144-157. |
[3] | BAŞER Z & ÇETINER C. Examining translation behaviour of Turkish student translators in scientific text translation with think-aloud protocols[J]. Meta, 2022(2):274-296. |
[4] | BAYRI F. Li-qawmin yatafakkarūn (Q.30: 21): Muhammad Asad’s Qur’anic translatorial habitus[J]. Journal of Qur’anic Studies, 2019(2):1-38. |
[5] | BERNEKING S. A sociology of translation and the central role of the translator[J]. The Bible Translator, 2016(3):265-281. |
[6] | BUZELIN H. Sociology and translation studies[C]//MILLÁN C & BARTRINA F. The Routledge Handbook of Translation Studies. London:Routledge,2013: 186-200. |
[7] | CHESTERMAN A. The name and nature of Translator Studies[J]. Hermes-Journal of Language and Communication in Business, 2009,42:13-22. |
[8] | CIFUENTES-FÉREZ P & FENOLLAR-CORTÉS J. On the impact of self-esteem, emotion regulation and emotional expressivity on student translators’ performance[J]. Vigo International Journal of Applied Linguistics, 2017,14:71-98. |
[9] | CIFUENTES-FÉREZ P & ROJO A. Thinking for translating: A think-aloud protocol on the translation of manner-of-motion verbs[J]. Target, 2015(2):273-300. |
[10] | FAIRCLOUGH N. Discourse and Social Change[M]. Cambridge: Polity Press,1992. |
[11] | GREENALL A K. Translators’ voices in Norwegian retranslations of Bob Dylan’s songs[J]. Target, 2015(1):40-57. |
[12] | HOLZ-MÄNTTÄRI J. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode[M]. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia,1984. |
[13] | HUANG Liming. A review of literary translator studies[J]. Onomázein, 2023(1):229-233. |
[14] | HUANG Qin & XIN Xiaoxiao. A bibliometric analysis of translation criticism studies and its implications[J]. Perspectives, 2020(5):737-755. |
[15] | HUBSCHER-DAVIDSON S. Personal diversity and diverse personalities in translation: A study of individual differences[J]. Perspectives, 2009(3):175-192. |
[16] | HUBSCHER-DAVIDSON S. The role of intuition in the translation process: A case study[J]. Translation and Interpreting Studies, 2013(2):211-232. |
[17] | HUBSCHER-DAVIDSON S. Trait emotional intelligence and translation: A study of professional translators[J]. Target, 2016(1):132-157. |
[18] | JOHNSEN Å. Revision and cohesion in translation[J]. Translation and Interpreting Studies, 2014(1):70-87. |
[19] | KAINDL K. (Literary) Translator Studies: Shaping the field[C]//KAINDL K,KOLB W & SCHLAGER D. Literary Translator Studies. Amsterdam: John Benjamins,2021:1-38. |
[20] | KEATING C M. The translation of ethnonyms and racial slurs in films: American blackness in Italian dubbing and subtitling[J]. European Journal of English Studies, 2014(3):295-315. |
[21] | KETOLA A. Peter Rabbit in the garden of terror: Patronizing the reader in picturebook translation[J]. Bookbird: A Journal of International Children’s Literature, 2017(3):12-19. |
[22] | KHALAF A S & RASHID S M. Attenuating obscenity of swearwords in the amateur subtitling of English movies into Arabic[J]. Arab World English Journal, 2016(1):295-309. |
[23] | LIANG W W C. Translators’ behaviors from a sociological perspective —A parallel corpus study of fantasy fiction translation in Taiwan[J]. Babel, 2016(1):39-66. |
[24] | MCDONOUGH DOLMAYA J. A window into the profession: What translation blogs have to offer translation studies[J]. The Translator, 2011(1):77-104. |
[25] | MEYLAERTS R. Habitus and self-image of native literary author-translators in diglossic societies[J]. Translation and Interpreting Studies, 2010(1):1-19. |
[26] | MONZÓ-NEBOT E. A case study of unquiet translators: Relating legal translators’ subservient and subversive habitus to socialization[J]. Target, 2021(2):282-307. |
[27] | NARANJO B. (Mis)translating sensitive content: The manipulation of source texts under the effects of anger[J]. Translation Spaces, 2022(2):234-253. |
[28] | NORD C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Manchester:St. Jerome,1997. |
[29] | Ó MUIREARTAIGH R. Preaching to the converted: D. T. Suzuki’s Zen Buddhism as a case study of a microsociological model of translation[J]. Translation Studies, 2012(3):280-295. |
[30] | PISANSKI PETERLIN A. Self-translation of academic discourse: The attitudes and experiences of authors-translators[J]. Perspectives, 2019(6):846-860. |
[31] | SELA-SHEFFY R. How to be a(recognized)translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translation[J]. Target, 2005(1):1-26. |
[32] | SHIH C Y. A quest for web search optimisation: An evidence-based approach to trainee translators’ behaviour[J]. Perspectives, 2019(6):908-923. |
[33] | SIMEONI D. The pivotal status of the translator’s habitus[J]. Target, 1998(1):1-39. |
[34] | TOURY G. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam: John Benjamins,1995. |
[35] | WILSS W. Knowledge and Skills in Translator Behavior[M]. Amsterdam: John Benjamins,1996. |
[36] | 陈静, 黄鹂鸣, 尚小晴. 国内译者行为研究20年可视化分析[J]. 外国语文, 2021(6):113-121. |
[37] | 陈静, 周领顺. 译者行为研究新发展和新思维——周领顺教授访谈录[J]. 山东外语教学, 2022(1):1-11. |
[38] | 傅敬民, 喻旭东. 大变局时代中国特色应用翻译研究:现状与趋势[J]. 上海大学学报(社会科学版), 2021(4):128-140. |
[39] | 傅敬民, 袁丽梅. 新形势下我国应用翻译研究:机遇与挑战[J]. 中国翻译, 2022(2):97-102. |
[40] | 胡显耀. 翻译社会认知研究的概念、问题和方法——译者行为研究的新途径[J]. 北京第二外国语学院学报, 2023(4):37-50. |
[41] | 黄鹂鸣. 译者行为研究:主题多元·理论融合·方法创新——全国第二届“译者行为研究”高层论坛述评[J]. 北京第二外国语学院学报, 2022(3):62-69,84. |
[42] | 黄勤, 余果. 译者行为批评视域下《黑白李》三个英译本中熟语翻译比较[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017(4):29-39. |
[43] | 李德凤. 翻译认知过程研究之沿革与方法述要[J]. 中国外语, 2017(4):1,11-13. |
[44] | 李鹏辉, 高明乐. 民国时期《三国演义》群体译者行为研究[J]. 外语研究, 2020(4):77-82,93. |
[45] | 李正栓, 张丹. 毛泽东诗词国外英译群体行为研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2021(3):16-30,59. |
[46] | 李正栓, 张丹. 译者行为批评理论发展研究[J]. 中国翻译, 2023(4):22-28. |
[47] | 骆雯雁. 行动者网络理论的名与实及其对社会翻译学研究的意义[J]. 外语学刊, 2022(3):55-61. |
[48] | 马冬梅. 周领顺译者行为研究思想的系统性发展[J/OL]. 北京第二外国语学院学报. (2024-07-03)[2024-07-30]. https://link.cnki.net/urlid/11.2802.H.20240702.1348.002. |
[49] | 穆雷, 邹兵. 中国翻译学研究现状的文献计量分析(1992—2013)——对两岸四地近700篇博士论文的考察[J]. 中国翻译, 2014(2):14-20. |
[50] | 潘文国. 当代西方的翻译学研究——兼谈“翻译学”的学科性问题[J]. 中国翻译, 2002(3):18-22. |
[51] | 谭业升. 译者行为的认知翻译学观[J]. 北京第二外国语学院学报, 2024(4):83-100. |
[52] | 田海龙. 作为社会实践的翻译——基于批评话语分析的理论思考与方法探索[J]. 外语研究, 2017(3):60-64,71. |
[53] | 王峰, 乔冲. 汉语乡土语言英译研究的问题、理论与方法——《汉语乡土语言英译行为批评研究》述评[J]. 中国翻译, 2023(2):115-120. |
[54] | 王军平. 社会翻译学视域下“文化性”与“社会性”因素之间的困惑——译者行为研究关键概念刍议[J]. 外语教学理论与实践, 2020(3):53-58. |
[55] | 王祖华. 林纾研究的新突破及其启示[J]. 上海翻译, 2021(4):80-84. |
[56] | 赵国月. 角色转移下的译者社会化行为——基于三个《西行漫记》汉译本的考察[J]. 翻译季刊, 2022(4):19-30. |
[57] | 周领顺. 译者行为研究十周年:回顾与前瞻——兼评“全国首届‘译者行为研究’高层论坛”[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019(2):21-34. |
[58] | 周领顺. 译者行为研究的人本性[J]. 外语研究, 2022a(2):78-83. |
[59] | 周领顺. 译者行为批评“行为 - 社会视域”评价系统[J]. 上海翻译, 2022b(5):1-7. |
[60] | 周领顺. 译者行为研究及其理论建设[J]. 中国翻译, 2023a(1):16-23. |
[61] | 周领顺. 译者行为批评理论及其应用问题——答研究者(之一)[J]. 北京第二外国语学院学报, 2023b(4):6-23. |
[62] | 周领顺. 译者行为评价系统的学理性[J]. 外语导刊, 2024(1):106-114,160. |
[63] | 周领顺, 等. 汉语乡土语言英译行为批评研究[M]. 北京: 社会科学文献出版社, 2022. |
[64] | 周领顺, 黄鹂鸣, 陈龙宇. 译者行为批评理论的称谓问题——答研究者(之四)[J]. 北京第二外国语学院学报, 2024(3):15-29. |
[1] | 任东升, 焦琳. 译者行为批评的国家视点[J]. 北京第二外国语学院学报, 2024, 46(4): 70-82. |
[2] | 周领顺, 黄鹂鸣, 陈龙宇. 译者行为批评理论的称谓问题——答研究者(之四)[J]. 北京第二外国语学院学报, 2024, 46(3): 15-29. |
[3] | 徐德荣, 安风静. 《汉语乡土语言英译行为批评研究》介评[J]. 北京第二外国语学院学报, 2024, 46(2): 135-143. |
[4] | 武和平, 李乐. 国外二语程式语研究25年:热点及趋势——基于WoS检索期刊的知识图谱分析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2023, 45(5): 67-81. |
[5] | 李正栓, 张丹. 彭斯诗中国群体译者行为研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2023, 45(4): 24-36. |
[6] | 滕梅, 杨君宜. 国内自译群体译者行为研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2023, 45(4): 51-65. |
[7] | 周领顺. 译者行为批评理论及其应用问题——答研究者(之一)[J]. 北京第二外国语学院学报, 2023, 45(4): 6-23. |
[8] | 吴光亭, 张涛. 英语学习者话语中的通用延伸语[J]. 北京第二外国语学院学报, 2023, 45(3): 120-135. |
[9] | 陈慧, 卢卫中. 中美媒体对中国形象隐喻建构的对比研究——以中美贸易战报道为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2022, 44(6): 133-147. |
[10] | 于辉. 关于李健吾莫里哀喜剧翻译的译者行为研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2022, 44(3): 38-50. |
[11] | 蔡佳立. 《囧妈》字幕翻译的译者行为批评分析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2022, 44(3): 51-61. |
[12] | 马冬梅, 周领顺. 翻译批评理论的本土构建——周领顺教授访谈录[J]. 北京第二外国语学院学报, 2020, 42(1): 57-70. |
[13] | 周领顺. 译者行为研究十周年:回顾与前瞻——兼评“全国首届‘译者行为研究’高层论坛”[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(2): 21-34. |
[14] | 王宏,沈洁. 搭建中西译论融通的桥梁——评“译者行为批评”[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(2): 35-45. |
[15] | 黄 勤 余 果. 译者行为批评视域下《黑白李》三个英译本中熟语翻译比较 [J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(4): 29-39. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||