北京第二外国语学院学报 ›› 2024, Vol. 46 ›› Issue (2): 135-143.DOI: 10.12002/j.bisu.515

• 书评 • 上一篇    

《汉语乡土语言英译行为批评研究》介评

徐德荣(), 安风静()   

  1. 中国海洋大学外国语学院,266000
  • 出版日期:2024-04-30 发布日期:2024-06-06
  • 作者简介:徐德荣,中国海洋大学外国语学院教授,266000,研究方向:儿童文学及其翻译。电子邮箱:77david@163.com
    安风静,中国海洋大学外国语学院,266000,研究方向:儿童文学及其翻译。电子邮箱:948728535@qq.com
  • 基金资助:
    国家社会科学基金项目“百年中国儿童文学外译研究”(21BWW011)

A Review of A TBC Approach to the English Translation of Chinese Folk Language

Xu Derong(), An Fengjing()   

  1. Ocean University of China, Qingdao 266000, China
  • Online:2024-04-30 Published:2024-06-06

摘要:

乡土语言承载着中华民族的精神气质和文化基因,对其的翻译在中国文学外译中占据重要地位,然而学界对乡土语言及其外译的研究仍缺乏一定的深度与广度。由周领顺等人撰写、社会科学文献出版社出版的《汉语乡土语言英译行为批评研究》是我国首部全面探讨汉语乡土语言英译的专著。该书兼具理论深度和实践探索意义,具有重要的学术价值。具体而言,该书凭借原创理论探析了葛浩文乡土语言英译的内在规律,为外译实践提供了行为参照,丰富了中国特色译学理论的实践内涵;确立了乡土语言翻译和评价的原则,增强了乡土文学外译的可操作性及其评价的科学性;深度辨析了多个关键概念,有利于提高翻译批评的客观性和针对性。本文对该书的主要内容进行了概述,并对其学术特色与贡献进行了细致的探讨。

关键词: 乡土语言; 乡土文学外译; 译者行为批评; 葛浩文译作

Abstract:

Chinese folk language embodies the spiritual temperament and cultural aspects of the Chinese nation, and occupies a significant position in the translation of Chinese literature. However, academic research in this area is lacking in depth and breadth. A TBC Approach to the English Translation of Chinese Folk Language by Zhou Lingshun and others, published in 2022, is the first comprehensive monograph in China to extensively investigate the translation of Chinese folk language into English. This book, which combines theoretical constructs and practical explorations, has important academic value. Specifically, it presents original theory of translator behavior criticism to elucidate the inherent principles underlying Howard Goldblatt’s translations of Chinese folk language into English. This not only provides a reference for translation practices, but also enriches the practical implications of translation theories that have Chinese characteristics. The book presents principles for the translation of folk language and the evaluation of folk language translation, thus enhancing the feasibility of translating folk literature and the scientific nature of the evaluation thereof. By identifying several key concepts, the book contributes to improving the objectivity and accuracy of translation criticism. In this paper, we outline the main content of the book and elaborate on its academic distinctiveness and contributions.

Keywords: folk language; translation of Chinese folk literature; translator behavior criticism; Howard Goldblatt’s translations

中图分类号: