Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2017, Vol. 39 Issue (5): 53-63    DOI: 10.12002/j.bisu.100
翻译研究     
《红楼梦》中引前人诗句的英译问题
荣立宇
荣立宇,天津师范大学外国语学院
On Translations of Those Quoted Poems in Hong Lou Meng
RONG Liyu
School of Foreign Languages, Tianjin Normal University, Tianjin 300387 China
 全文: PDF(721 KB)   [HTML]()
摘要: 《红楼梦》体大虑周、文备众体。仅就诗词来说,其中包括作者原创诗词、引用前人诗词、作者托名前人创作诗词三种情况。现有的《红楼梦》诗词翻译研究数量颇丰,却鲜有专门探讨其中所引前人诗句之翻译者,是为前人研究之空白。文章以《红楼梦》两个权威英译本——霍克思译本、杨宪益和戴乃迭译本——为语料,从原诗作者、原诗文本、诗句变格、诗学特征、引用讹误等方面逐一探讨了《红楼梦》中引用前人诗句的英译问题,同时也从新的角度揭示出两个英译本的异同以及由此反映出来的不同译者相异的翻译理念。文章指出在顾及原诗文本、原诗作者、所处社会状态等方面霍译较杨译更为确凿。这对译文读者和研究者的阅读理解与考证研究具有一定的价值和意义。
关键词: 《红楼梦》霍克思杨宪益、戴乃迭前人诗句翻译    
Abstract:
Hong Lou Meng is famous for being broad in conception and meticulous in details, as well as being equipped with diversified literary forms. As far as the poems in it are concerned, there exist three categories: original author’s own poems, quoted poems and original author’s own poems in the name of some former scholars. At present, there are plenty of translation studies on poems in Hong Lou Meng, none of which are focused on the quoted poems in this novel. Inspired by this, this article is to probe into the translation of those quoted poems in this masterpiece in terms of the original poets, the original texts, the different variations, the poetic characteristics and the quotation errors, etc. on the basis of the two authoritative English versions - respectively by David Hawkes and the Yangs, meanwhile in the hope that more similarities and differences between these two versions will be revealed, and that diverse translation ideas held by different translators in rendering Hong Lou Meng be presented from a new perspective. This article points out that Hawkes’ version is more rigorous than the Yangs’ in terms of providing the related information about the original texts, the original poets and the then social condition, which is no doubt of great value and importance for the readership and the scholars in the target language to understand the original poems and get engaged in related research respectively.
Key words: Hong Lou Meng    David Hawkes    Yang Xianyi & Gladys Yang    quoted poems    translation
收稿日期: 2016-10-25 出版日期: 2018-03-19
PACS:  H315.9  
基金资助: 本文为天津师范大学2015 年度博士基金项目“《人间词话》英译对比研究”(项
目编号:52WW1509)成果。
作者简介: 荣立宇,天津师范大学外国语学院,300387,研究方向:典籍翻译、诗歌翻译。电子邮箱:letianworks@163.com
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
荣立宇

引用本文:

荣立宇. 《红楼梦》中引前人诗句的英译问题[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(5): 53-63.

RONG Liyu. On Translations of Those Quoted Poems in Hong Lou Meng. Journal of Beijing International Studies University, 2017, 39(5): 53-63.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.100        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2017/V39/I5/53

[1]蔡义江. 红楼梦诗词曲赋鉴赏[M]. 北京:中华书局,2001.
[2]曹明伦. 也谈中国人字、号的英译[J]. 中国翻译,1995(5):54~55.
[3]曹雪芹,高鹗. 大中华文库• 红楼梦(英汉对照)[M]. 杨宪益,戴乃迭译. 北京:外文出版社,2009.
[4]曹雪芹. 红楼梦[M]. 霍克思等译. 上海:上海外语教育出版社,2014.
[5]陈述军. 大中华文库汉英对照版《红楼梦》正文疏漏研究[J]. 红楼梦学刊,2016(2):263~281.
[6]冯全功. 霍克思英译《红楼梦》中诗体押韵策略研究[J]. 外语与翻译,2015(4):17~24.
[7]康慨. 杨宪益:大翻译家和他的时代[EB/OL]. 中国新闻网,http://www.chinanews.com/cul/news/2009/12-10/2010948.shtml,2009-12-10.
[8]李端严. 杨宪益、戴乃迭英译本《红楼梦》技巧赏析[J]. 外语教学,1988(3):51~60.
[9]刘士聪. 关于汉语姓、名、字、号的英译[J]. 中国翻译,1994(1):27~28.
[10]刘雪芹. 句法不确定性与诗词翻译——以红楼梦柳絮词为例[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版),2007(4):146~150.
[11]鲁迅. 门外文谈[M]. 北京:北京出版社,2014.
[12]任显楷. 包腊《红楼梦》前八回英译本诗词翻译管窥[J]. 明清小说研究,2011(3):109~124.
[13]荣立宇. 霍克思译《红楼梦》诗词的诗学观照——从两首译诗说起[J]. 语言与翻译,2015(4):78~82.
[14]汤显祖. 牡丹亭[M]. 北京:人民文学出版社,1963.
[15]王宏印. 红楼梦诗词曲赋英译比较研究[M]. 西安:陕西师范大学出版社,2001.
[16]吴承恩. 西游记[M]. 詹纳尔译. 北京:外文出版社,2000.
[17]萧涤非等. 唐诗鉴赏辞典[M]. 上海:上海辞书出版社,1983.
[18]颜之推. 颜氏家训[M]. 檀作文译注. 北京:中华书局,2016.
[19]杨天宇. 礼记译注[M]. 上海:上海古籍出版社,2004.
[20]杨宪益. 银翘集——杨宪益诗集[M]. 福州:福建教育出版社,2007.
[21]杨宪益. 略谈我从事翻译工作的经历与体会[A]. 董宁文. 去日苦多[M]. 哈尔滨:北方文艺出版社,2015.
[22]叶艳、汪晓莉 .《 红楼梦》“一喉二歌”语言现象英译研究[J]. 北京第二外国语学院学报,2016(1):46~58,133.
[23]俞平伯. 红楼梦辨[M]. 北京:人民文学出版社,1973.
[24]郑恩岳. 谈谈《红楼梦》诗词英译的人称角度[J]. 外国语(上海外国语大学学报),1993(5):36~39,23.
[25]周绍良. 细说红楼[M]. 北京:北京出版社,2015.
[1] 文军, 王庆萍. 杜甫诗歌英译本译序探究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 20-36.
[2] 巩雪先,王晓红,任晓霏. 基于语料库的翻译汉语介词使用特征研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 56-66.
[3] 陈成辉. 转换生成理念视角下英汉翻译过程再解析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 67-80.
[4] 李广荣. 基于翻译实践的科幻小说中的回译研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 81-91.
[5] 赵国月. “译者行为批评”几组概念正解——与宋以丰先生商榷[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(4): 13-23.
[6] 李玉良,王冲. 《诗经》韵律翻译策略探察——以詹宁斯、许渊冲译本为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(4): 53-67.
[7] 王宁. 翻译在中国革命进程中的作用[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(3): 3-13.
[8] 司显柱,郭小洁. 中国翻译服务业研究现状分析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(3): 17-30.
[9] 孔令然,崔启亮. 论信息技术对翻译工作的影响[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(3): 44-57.
[10] 门湘池,李洋. 语言服务业背景下科技翻译人才培养模式研究——以辽宁高校的供给侧改革为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(3): 58-68.
[11] 吴珺. 伊藤漱平《红楼梦》日译本研究述评[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(2): 62-75.
[12] 姜淑珍,黎昌抱. 汉语基本位移方式动词的显赫性及英译策略分析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(1): 65-78.
[13] 刘燕. 中国哲学与文学的阐释、翻译与交流之汉学路径——德国汉学家顾彬教授访谈[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(1): 79-96.
[14] 张思永. 刘宓庆翻译学体系建构述评[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(6): 82-100.
[15] 刁 洪. 国内翻译技术研究综述[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(6): 69-81.