北京第二外国语学院学报 ›› 2017, Vol. 39 ›› Issue (5): 53-63.DOI: 10.12002/j.bisu.100

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

《红楼梦》中引前人诗句的英译问题

荣立宇   

  1. 荣立宇,天津师范大学外国语学院
  • 收稿日期:2016-10-25 出版日期:2017-10-15 发布日期:2018-03-19
  • 作者简介:荣立宇,天津师范大学外国语学院,300387,研究方向:典籍翻译、诗歌翻译。电子邮箱:letianworks@163.com
  • 基金资助:
    本文为天津师范大学2015 年度博士基金项目“《人间词话》英译对比研究”(项
    目编号:52WW1509)成果。

On Translations of Those Quoted Poems in Hong Lou Meng

RONG Liyu   

  1. School of Foreign Languages, Tianjin Normal University, Tianjin 300387 China
  • Received:2016-10-25 Online:2017-10-15 Published:2018-03-19

摘要: 《红楼梦》体大虑周、文备众体。仅就诗词来说,其中包括作者原创诗词、引用前人诗词、作者托名前人创作诗词三种情况。现有的《红楼梦》诗词翻译研究数量颇丰,却鲜有专门探讨其中所引前人诗句之翻译者,是为前人研究之空白。文章以《红楼梦》两个权威英译本——霍克思译本、杨宪益和戴乃迭译本——为语料,从原诗作者、原诗文本、诗句变格、诗学特征、引用讹误等方面逐一探讨了《红楼梦》中引用前人诗句的英译问题,同时也从新的角度揭示出两个英译本的异同以及由此反映出来的不同译者相异的翻译理念。文章指出在顾及原诗文本、原诗作者、所处社会状态等方面霍译较杨译更为确凿。这对译文读者和研究者的阅读理解与考证研究具有一定的价值和意义。

关键词: 《红楼梦》; 霍克思; 杨宪益、戴乃迭; 前人诗句; 翻译

Abstract:

Hong Lou Meng is famous for being broad in conception and meticulous in details, as well as being equipped with diversified literary forms. As far as the poems in it are concerned, there exist three categories: original author’s own poems, quoted poems and original author’s own poems in the name of some former scholars. At present, there are plenty of translation studies on poems in Hong Lou Meng, none of which are focused on the quoted poems in this novel. Inspired by this, this article is to probe into the translation of those quoted poems in this masterpiece in terms of the original poets, the original texts, the different variations, the poetic characteristics and the quotation errors, etc. on the basis of the two authoritative English versions - respectively by David Hawkes and the Yangs, meanwhile in the hope that more similarities and differences between these two versions will be revealed, and that diverse translation ideas held by different translators in rendering Hong Lou Meng be presented from a new perspective. This article points out that Hawkes’ version is more rigorous than the Yangs’ in terms of providing the related information about the original texts, the original poets and the then social condition, which is no doubt of great value and importance for the readership and the scholars in the target language to understand the original poems and get engaged in related research respectively.

Keywords: Hong Lou Meng; David Hawkes; Yang Xianyi & Gladys Yang; quoted poems; translation

中图分类号: