Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2021, Vol. 43 Issue (3): 103-115    DOI: 10.12002/j.bisu.340
青年学者论坛     
漫画版《〈黄帝内经〉——养生图典》(汉英)与中医药典籍多模态翻译
陈静1(), 刘云虹2()
1.西安外国语大学欧洲学院
2.南京大学外国语学院教授
The Illustrated Yellow Emperor’s Canon of Medicine and the Multimodal Translation of Classical Traditional Chinese Medicine Texts
Chen Jing1(), Liu Yunhong2()
1. Xi’an International Studies University, Xi’an 710128, China
2. Nanjing University, Nanjing 210023, China
 全文: PDF(2473 KB)   HTML
摘要:

近年来,随着中医药“走出去”步伐的不断加快,中医药典籍外译的重要性日益凸显。《黄帝内经》是我国古代医学成就的集大成者,对其开展译介,对我国中医药典籍更好地走向世界、传递独特的中国声音具有不容忽视的意义,值得翻译界深入关注。1997年,漫画版《〈黄帝内经〉——养生图典》(汉英)出版,为中医药典籍在海外的传播提供了新的多模态实践路径。长期以来,翻译研究多以语言研究为中心,忽视了其他符号资源在语篇意义构建中的作用。本文聚焦中医药典籍的多模态翻译,选取漫画版《〈黄帝内经〉——养生图典》(汉英)作为研究对象和切入点,从文字模态和图像模态两个方面进行考察,先是分析了该译本文字模态翻译部分存在的问题与不足,然后对比分析了该译本图像模态的叙事效果,最后总结该译本的不足之处对于读者接受和中医药典籍传播的影响,并提出相关翻译建议,以期为未来的中医药典籍译介提供借鉴。

关键词: 黄帝内经中医药典籍漫画多模态翻译    
Abstract:

In recent years, the importance of the translation of classical traditional Chinese medicine texts has increased due to the acceleration in the pace of the dissemination of traditional Chinese medicine. As a masterpiece of ancient Chinese medical achievements, the translation and the introduction of Huangdi Neijing has a meaning that cannot be ignored if traditional classical works describing Chinese medicine are to be disseminated across the world and convey China’s unique voice; thus, they are worthy of in-depth attention in the field of translation. In 1997, the comic version of Huangdi Neijing, The Illustrated Yellow Emperor’s Canon of Medicine, was published, providing a new multimodal path for the dissemination of classical traditional Chinese medicine treatises overseas. Historically, translation studies have centered on language studies, and have ignored the role of other symbolic resources in constructing textual meaning. This paper focuses on the multimodal translation of classical traditional Chinese medicine treatises and examines them from the dual aspects of text modality and image modality. On one hand, it summarizes the problems and shortcomings of the translation of the text part; on the other hand, it compares and analyzes the translation of image modality from the perspective of image narration. Finally, it summarizes its influence on the readers’ acceptance and the dissemination of classical traditional Chinese medicine texts, and provides suggestions for presenting the classics as comics in the hope of providing references for the translation of and introduction to traditional Chinese medicine.

Key words: Huangdi Neijing    classical traditional Chinese medicine    comics    multimodality    translation
收稿日期: 2020-04-27 出版日期: 2021-08-24
PACS:  H31  
基金资助: 国家社会科学基金项目“中国文学外译批评研究”(16BYY009);西安外国语大学研究生科研基金一般项目“多模态视域下中医药典籍外译研究——以《黄帝内经》漫画译本为例”(SSYB2020056)
作者简介: 陈静,西安外国语大学欧洲学院,710128,研究方向:翻译理论与实践。电子邮箱: chenjingfayu@163.com
刘云虹,南京大学外国语学院教授,博士生导师,教育部“长江学者奖励计划”青年学者,210023,研究方向:翻译理论与实践。电子邮箱: ningyunhan@126.com
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
陈静
刘云虹

引用本文:

陈静, 刘云虹. 漫画版《〈黄帝内经〉——养生图典》(汉英)与中医药典籍多模态翻译[J]. 北京第二外国语学院学报, 2021, 43(3): 103-115.

Chen Jing, Liu Yunhong. The Illustrated Yellow Emperor’s Canon of Medicine and the Multimodal Translation of Classical Traditional Chinese Medicine Texts. Journal of Beijing International Studies University, 2021, 43(3): 103-115.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.340        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2021/V43/I3/103

图1  漫画版《〈黄帝内经〉——养生图典》(汉英)中描绘的黄帝形象
图2  漫画版《〈黄帝内经〉——养生图典》(汉英)中描绘的岐伯形象
图3  漫画版《〈黄帝内经〉——养生图典》(汉英)中描绘的人物形象
图4  《论语》漫画英译本中描绘的人物形象(Bruya & Tsai,2005)
图5  漫画版《〈黄帝内经〉——养生图典》(汉英)中描绘的护士形象
图6  漫画版《〈黄帝内经〉——养生图典》(汉英)中描绘的图像叙事示例
图7  《论语》漫画英译本中描绘的图像叙事示例(Bruya & Tsai,2005)
[1] Barry A M S. Visual Intelligence:Perception,Image,and Manipulation in Visual Communication[M]. Albany: State University of New York Press, 1997.
[2] Bruya B & Tsai C C. The Analects of Confucius[M]. 北京: 现代出版社, 2005.
[3] Gibbons A. Multimodality,Cognition,and Experimental Literature[M]. New York: Routledge, 2012.
[4] Kress G & van Leeuwen T. Multimodal Discourse:The Modes and Media of Contemporary Communication[M]. London: Arnold, 2001.
[5] Royce T D. Intersemiotic complementarity:A framework for multimodal discourse analysis[M]//Royce T D & Bowcher W. New Directions in the Analysis of Multimodal Discourse. New York: Routledge, 2013:63-109.
[6] 阿尔维托·曼古埃尔. 意像地图——阅读图像中的爱与憎[M].薛绚,译. 昆明: 云南人民出版社, 2004.
[7] 蔡志忠. 漫画道家思想(上册)[M]. 北京: 商务印书馆, 2009.
[8] 冯德正. 多模态语篇分析的基本问题探讨[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(3):1-11,132.
[9] 葛校琴. 国际传播与翻译策略——以中医翻译为例[J]. 上海翻译, 2009(4):26-29.
[10] 黄广哲, 朱琳. 以蔡志忠典籍漫画《孔子说》在美国的译介谈符际翻译[J]. 上海翻译, 2018(1):84-89,95.
[11] 李经纬, 等. 中医大词典(第2版)[M]. 北京: 人民卫生出版社, 2004: 1979.
[12] 李照国. 中医英语翻译技巧[M]. 北京: 人民卫生出版社, 1997.
[13] 李照国. 《黄帝内经》英译得失谈[J]. 中国科技翻译, 2009, 22(4):3-7.
[14] 刘丽芬, 黄忠廉. 编译的基本原则——变译方法研究[J]. 中国科技翻译, 2001, 14(1):42-43,29.
[15] 龙迪勇. 图像叙事:空间的时间化[J]. 江西社会科学, 2007(9):39-53.
[16] 吕敏宏. 中国现当代小说在英语世界传播的背景、现状及译介模式[J]. 小说评论, 2011(5):4-12.
[17] 强晓. 海外《论语》漫画英译评鉴[J]. 上海翻译, 2014(2):48-53.
[18] 戎姣, 李镜, 谭占婷, 等. 任脉铺药加强灸治疗寒凝经脉型疝气34例[J]. 中国针灸, 2018, 38(8):871-872.
[19] 杨向荣, 黄培. 图像叙事中的语图互文——基于蔡志忠漫画艺术的图文关系探究[J]. 百家评论, 2014(4):83-90.
[20] 杨渝, 陈晓. 《黄帝内经》英译文本分类述评(1925—2019)[J]. 中医药文化, 2020, 15(3):35-45.
[21] 尹士刚. 叙事学视野下的连环画和漫画书的图文关系研究[D]. 南京:南京大学, 2014.
[22] 中共中央文献研究室. 习近平关于社会主义文化建设论述摘编[M]. 北京: 中央文献出版社, 2017.
[23] 周春才, 韩亚洲. 《黄帝内经》——养生图典(汉英)[M]. 北京: 海豚出版社, 1997.
[1] 李正栓, 张丹. 毛泽东诗词国外英译群体行为研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2021, 43(3): 17-30.
[2] 陈科芳, 朱伊怡. 非文本目的对诗歌翻译的影响研究——以《诗经》的两个英译本为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2021, 43(2): 50-63.
[3] 崔启亮. 语言服务行业的本地化专业建设[J]. 北京第二外国语学院学报, 2021, 43(1): 12-24.
[4] 钟玲俐, 张法连. 多维语境顺应与法律文本翻译[J]. 北京第二外国语学院学报, 2021, 43(1): 50-66.
[5] 胡朝丽, 刘治妤. 顺应论视角下立法文本汉英翻译策略探究——以《中华人民共和国侵权责任法》北大法宝英译本为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2021, 43(1): 67-79.
[6] 辛斌, 李文艳. 多模态广告语篇的体裁分析——以一则微信聊天式房地产广告为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2020, 42(4): 13-23.
[7] 刘性峰, 王宏. 再论中国古代科技典籍翻译理论框架构建[J]. 北京第二外国语学院学报, 2020, 42(4): 68-78.
[8] 梁娜,陈大亮. 认知语言学视角下的十九大报告政治隐喻翻译研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2020, 42(3): 48-57.
[9] 冯全功, 许钧. 人文学者的情怀与担当—— 许钧教授访谈录[J]. 北京第二外国语学院学报, 2020, 42(2): 3-13.
[10] 汪宝荣,余建军. 《一代宗师》武术术语字幕英译研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2020, 42(1): 71-82.
[11] 杨若蕖, 张爱萍. “兰州国际马拉松赛”多模态语言景观调查研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(6): 40-51.
[12] 刘燕. 施约瑟《旧约全书》的翻译策略及其跨文化特质[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(6): 52-67.
[13] 谢世坚,黄小应. 概念整合视角下莎剧重言的翻译策略[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(6): 83-94.
[14] 张汨. 翻译史研究中的问题与进展——安东尼·皮姆教授访谈录[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(5): 81-90.
[15] 何晶玮. 哲学诠释学观照下的歌德《西东合集》复译研究及翻译策略探讨[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(5): 91-101.