Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2019, Vol. 41 Issue (3): 88-97    DOI: 10.12002/j.bisu.214
翻译研究     
中国书法审美评述中“逸”字词语的翻译——以《中国书法艺术》英译本为例
顾毅,马月
天津科技大学,300222
On the Translation of Yi-related Expressions in Chinese Calligraphic Aesthetic Criticism —A Case Study of the English Version of Zhong Guo Shu Fa Yi Shu
Yi GU,Yue MA
Tianjin University of Science & Technology, Tianjin 300222, China
 全文: PDF(1361 KB)   HTML
摘要:

“逸”是中国书法审美的核心范畴之一。由“逸”衍生出“飘逸”“清逸”等二字格词语及“潇洒飘逸”等四字格词语,构成一个“逸”的词群谱系。本文基于“逸”的研究成果,梳理“逸”的基本书法美学含义,总结归纳《中国书法艺术》英译本Chinese Calligraphy中逸字词群的翻译策略及方法,并提出建议。分析表明,译者根据译文目标读者对中国书法的认知水平,采取了让步于译文读者习惯的策略及相应的意译、省译等方法,以一组表达相近意义的英语词群再现了逸字词语的审美意义。译者选词中还应注意同一语义场内相近审美概念间阴阳美的差异、褒贬义及深层审美内涵的传译等。

关键词: 中国书法审美评述逸字词语翻译    
Abstract:

Yi(逸)is a core concept in Chinese aesthetics, from which the two-character expressions like piaoyi(飘逸) and qingyi(清逸), and four-character expressions like xiaosapiaoyi(潇洒飘逸)are derived, thus forming a word family based on yi. On the basis of previous studies of yi, the paper first sums up its calligraphic meaning, and then with Chinese Calligraphy, the English version of Zhong Guo Shu Fa Yi Shu(《中国书法艺术》)as the case, discusses the translation of the yi-related expressions. The analysis shows that in light of the target readers and their limited cognition of Chinese calligraphy, the translator of Zhong Guo Shu Fa Yi Shu adopts a reader-oriented strategy and employs methods appropriate for the target readers, thus producing a group of expressions that corresponds approximately to the yi-related expressions. The suggestion for improvement is that the subtle differences between the expressions within the same word family, the complementary and derogatory meanings, and the deeper aesthetic meanings of these expressions should also be represented in the translation. For the rich cultural connotations embodied in the concept of yi, there is obviously no English equivalent for it, and the expediency is to adopt the method of amplification to make up for the loss of its cultural connotations.

Key words: Chinese calligraphy    aesthetic criticism    yi-related expressions    translation
收稿日期: 2017-12-05 出版日期: 2019-08-08
PACS:  H315.9  
基金资助: 本文受国家社科基金项目“全球化语境下中国书法文本的英译研究”(14BYY020)
作者简介: 顾毅,天津科技大学外国语学院教授,300222,中国书法家协会天津分会会员,研究方向:翻译理论与实践、书法文本的英译。电子邮箱:tjjxbmy@163.com|马月,天津科技大学, 300222, 研究方向:翻译理论与技巧。电子邮箱:mymymd@126.com
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
顾毅
马月

引用本文:

顾毅,马月. 中国书法审美评述中“逸”字词语的翻译——以《中国书法艺术》英译本为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(3): 88-97.

Yi GU,Yue MA. On the Translation of Yi-related Expressions in Chinese Calligraphic Aesthetic Criticism —A Case Study of the English Version of Zhong Guo Shu Fa Yi Shu. Journal of Beijing International Studies University, 2019, 41(3): 88-97.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.214        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2019/V41/I3/88

图1  “逸”的演变轨迹
逸字词群 翻译
飘逸 1.elegant 2.unrestrained 3. handsome and breezy 4.graceful, inhibited 5.exquisite 6.bold 7.with a sense of spiritual freedom
放逸 1.unrestrained spirit 2.unrestrained 3.the wildly expressive style 4.spontaneity
宏逸 1.great freedom 2.complete freedom 3.省译
纵逸 1.unrestraint 2. unrestrained 3. freedom from restraint 4. spiritual freedom 5.省译
逸字词群 翻译
雄逸 1.powerful 2.xiongyi
颠逸 1.unrestrained 2.wild
宕逸 1.unrestrained 2.untrammeled
超逸 1.otherworldly 2.elegant 3. easy 4.省译
秀逸 1.elegance 2.graceful 3.gracefully
遒逸 1.unrestrained 2.省译
华逸 1.handsome
茂逸 1.handsome
飞逸 1.boldness and unrestraint
清逸 1.distinctively delicate and fresh
静逸 1.with an air of tranquility
狂逸 1.wildness
淡逸 1.gentleness
表1  逸字词群及其翻译
[1] Bai Qianshen . Fu Shan’s World: The Transformation of Chinese Calligraphy in the Seventeenth Century[M]. Cambridge and London: Harvard University Asia Center, 2003.
[2] Barrass G S. The Art of Calligraphy in Modern China[M]. London: British Museum Press, 2002.
[3] McNair A . The Upright Brush: Yan Zhenqing’s Calligraphy and Song Literati Politics[M]. Honolulu, USA: University of Hawai’i Press, 1998.
[4] Ouyang Zhongshi & Fong W (Eds.). Chinese Calligraphy[C]. New Haven: Yale University Press, 2007.
[5] 丛文俊 . 中国古代书论概述[C]//欧阳中石. 中国书法艺术. 北京: 外文出版社(纽黑文:耶鲁大学出版社), 2007: 457~ 458.
[6] 甘中流 . 从调和虚化看董其昌的“淡”意[J]. 中国书法, 2015(12):81.
[7] 《古代汉语词典》编写组. 古代汉语词典[Z]. 北京: 商务印书馆, 1998.
[8] 华东师范大学古籍整理研究室. 历代书法论文选[Z]. 上海: 上海书画出版社, 1979.
[9] 姜望琪 . 论术语翻译的标准[J]. 上海翻译, 2005(SI):80~ 84.
[10] 李学勤( 主编 ). 字源[M]. 天津: 天津古籍出版社, 2012.
[11] 廖频 . 一部西方读者容易读懂的中国书法著作——评《中国书法艺术》[J]. 对外传播, 2009(11) : 34.
[12] 欧阳中石 (主编). 中国书法艺术[C]. 北京: 外文出版社( 纽黑文:耶鲁大学出版社), 2007.
[13] 潘运告 . 汉魏六朝书画论[M]. 长沙: 湖南美术出版社, 1997.
[14] 萨默斯 . 朗文当代英语大辞典[M]. 朱源译. 北京: 商务印书馆, 2004.
[15] 司奉彦 . “逸”的美学范畴研究[D]. 济南:山东大学, 2007.
[16] 王世襄 . 中国画论研究[M]. 桂林: 广西师范大学出版社, 2010.
[17] 汪有芬 . 翻译工作中的编辑思考——漫谈编译《中国书法艺术》书稿的点滴体会[J]. 对外传播, 2008(7):15~ 17.
[18] 许慎 . 说文解字[M].徐铉校定. 北京: 中华书局, 1963.
[19] 许慎 . 说文解字注[M].段玉裁注. 上海: 上海古籍出版社, 1981.
[20] 叶朗 . 中国美学史大纲[M]. 上海: 上海人民出版社, 1985.
[21] 张法 . 中国美学史[M]. 成都: 四川人民出版社, 2006.
[22] 周睿 . “逸”的双重品格——帖学与碑学中的“逸”观更迭[J]. 文艺研究, 2015(6):132~ 138.
[23] 宗白华 . 美学散步[M]. 上海: 上海人民出版社, 1981.
[1] 王晓农,孙方靖. 论先秦古籍翻译中文本与传注译文内容同质化的问题——以《周易》及其林理璋英译为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(3): 98-109.
[2] 周领顺. 译者行为研究十周年:回顾与前瞻——兼评“全国首届‘译者行为研究’高层论坛”[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(2): 21-34.
[3] 傅敬民. 译者行为的自主性和规范化[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(2): 46-54.
[4] 王宏,沈洁. 搭建中西译论融通的桥梁——评“译者行为批评”[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(2): 35-45.
[5] 王运鸿. 《翻译研究与形象学》介评[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(2): 127-134.
[6] 文军, 王庆萍. 杜甫诗歌英译本译序探究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 20-36.
[7] 巩雪先,王晓红,任晓霏. 基于语料库的翻译汉语介词使用特征研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 56-66.
[8] 陈成辉. 转换生成理念视角下英汉翻译过程再解析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 67-80.
[9] 李广荣. 基于翻译实践的科幻小说中的回译研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 81-91.
[10] 赵国月. “译者行为批评”几组概念正解——与宋以丰先生商榷[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(4): 13-23.
[11] 李玉良,王冲. 《诗经》韵律翻译策略探察——以詹宁斯、许渊冲译本为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(4): 53-67.
[12] 王宁. 翻译在中国革命进程中的作用[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(3): 3-13.
[13] 司显柱,郭小洁. 中国翻译服务业研究现状分析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(3): 17-30.
[14] 孔令然,崔启亮. 论信息技术对翻译工作的影响[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(3): 44-57.
[15] 门湘池,李洋. 语言服务业背景下科技翻译人才培养模式研究——以辽宁高校的供给侧改革为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(3): 58-68.