Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2018, Vol. 40 Issue (1): 79-96    DOI: 10.12002/j.bisu.139
外国文学研究     
中国哲学与文学的阐释、翻译与交流之汉学路径——德国汉学家顾彬教授访谈
刘燕
The Paths of Sinology in Interpretation, Translation and Communication of Chinese Philosophy and Literature—An Interview with German Sinologist Prof. Wolfgang Kubin
Yan LIU
School of English, Beijing International Studies University, Beijing 100024, China
 全文: PDF(1804 KB)   HTML
摘要:

2017年4月11日,北京第二外国语学院“北京对外文化传播研究基地”邀请德国汉学家顾彬(Wolfgang Kubin)教授,举办题为“中国文学与哲学的对外翻译与传播”的讲座。2017年10月31日,顾彬教授再次来到北京第二外国语学院,作为“亚洲共同体——越境共存之亚洲文化遗产”系列讲座专家之一,举办“误读的重要性:德国汉学中的中国形象”的学术报告。此间,跨文化研究院刘燕教授就中国哲学与文学精神、中西文学中的忧郁主题、中国经典的翻译与传播、德国汉学的历史与特色、误解的重要性与理解的多元性等诸问题,与顾彬教授进行了多次深入的访谈与切磋。本文得到了顾彬教授的亲自审核,深表感谢。

关键词: 汉学翻译中国哲学与文学德国汉学家顾彬    
Abstract:

In 2017 Prof. Liuyan interviewed German sinologist Prof. Wolfgang Kubin, who had two lectures in Beijing International Studies University (BISU). The first lecture “Chinese Literature and Philosophy Translation and oversea Communication” was held on April 11 th, the second “The Importance of Misunderstanding: the Images of China on German Sinology” was held on October 1 st. They discussed Sinology interpretation, translation and communication of Chinese philosophy and literature. They also mentioned the spirit of Chinese culture, the history and special features of German Sinology, the melancholy motif in western and Chinese literature, the importance of “misunderstanding” and understanding translation. Prof. Kubin emphasizes foreign language is the door to open the world. Translation is very important to transform one cultural voice to another. Hermeneutics provides the theoretical basis to understand the potential meaning of texts. A good translator is good at listening the inner voice of the authors and texts, philosophy and the experience of writing, being proficient in his own mother tongue. Prof. Kubin also proposes German sinologists are “ferrymen” and “missionaries” to western and Chinese culture. On the one hand, they need to introduce Chinese literature and culture to Germans, to make Chinese literature to be part of the world literature; on the other hand, they introduce German culture and literature to Chinese. Different sinologists from different countries construct Chinese images with their cultural characters when studying about China. Although they may construct wrong images of China, these images present the desires of their self-consciousness and cultural reflection.

Key words: Sinology    translation    Chinese philosophy and literature    Prof. Wolfgang Kubin
收稿日期: 2017-11-30 出版日期: 2018-06-07
PACS:  I0-03  
基金资助: 本文系北京外国语大学中国文化走出去协同创新中心重点项目“布拉格汉学学派对中国现代文学的研究及其启示”(CCSIC2017-ZD01)
作者简介: 刘燕,北京第二外国语学院文学院(跨文化研究院)教授,100024,研究方向:比较文学、跨文化研究、国际汉学等。电子邮箱:liuyan@bisu.edu.cn
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
刘燕

引用本文:

刘燕. 中国哲学与文学的阐释、翻译与交流之汉学路径——德国汉学家顾彬教授访谈[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(1): 79-96.

Yan LIU. The Paths of Sinology in Interpretation, Translation and Communication of Chinese Philosophy and Literature—An Interview with German Sinologist Prof. Wolfgang Kubin. Journal of Beijing International Studies University, 2018, 40(1): 79-96.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.139        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2018/V40/I1/79

[1] 顾彬 . 二十世纪中国文学史[M]. 范进译. 上海: 华东师范大学出版社, 2008.
[2] 顾彬 . 中国诗歌史——从起始到皇朝的终结[M]. 刁承俊译. 上海: 华东师范大学出版社, 2013.
[3] 顾彬 . 听顾彬讲汉学:汉学研究新视野[M]. 李雪涛编. 桂林: 广西师范大学出版社, 2013.
[4] 顾彬 . 野蛮人来临:汉学何去何从?[M]. 曹娟主编.北京: 北京出版社, 2017.
[5] 顾彬 . 一千瓶酒的英雄与一个酒壶的故事[M]. 北京: 北京出版社, 2017.
[6] 季进 . 另一种声音:海外汉学访谈录[M]. 上海: 复旦大学出版社, 2011.
[7] 李雪涛 . 误解的对话:德国汉学家的中国记忆[M]. 北京: 新星出版社, 2014.
[8] 马立安∙高利克 . 捷克与斯洛伐克汉学研究[M]. 李玲等译. 北京: 学苑出版社, 2009.
[9] 马立安∙高利克 . 从歌德、尼采到里尔克:中德跨文化交流研究[M].刘燕主编. 福建教育出版社, 2017.
[10] 马汉茂、 张西平 等主编. 德国汉学:历史、发展、人物与视角[M]. 郑州: 大象出版社, 2005.
[1] 文军, 王庆萍. 杜甫诗歌英译本译序探究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 20-36.
[2] 巩雪先,王晓红,任晓霏. 基于语料库的翻译汉语介词使用特征研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 56-66.
[3] 陈成辉. 转换生成理念视角下英汉翻译过程再解析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 67-80.
[4] 李广荣. 基于翻译实践的科幻小说中的回译研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 81-91.
[5] 曹顺庆,任鑫. 阿瑟•韦利的中国绘画研究与汉学转折[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(5): 3-15.
[6] 赵国月. “译者行为批评”几组概念正解——与宋以丰先生商榷[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(4): 13-23.
[7] 李玉良,王冲. 《诗经》韵律翻译策略探察——以詹宁斯、许渊冲译本为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(4): 53-67.
[8] 王宁. 翻译在中国革命进程中的作用[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(3): 3-13.
[9] 司显柱,郭小洁. 中国翻译服务业研究现状分析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(3): 17-30.
[10] 孔令然,崔启亮. 论信息技术对翻译工作的影响[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(3): 44-57.
[11] 门湘池,李洋. 语言服务业背景下科技翻译人才培养模式研究——以辽宁高校的供给侧改革为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(3): 58-68.
[12] 吴珺. 伊藤漱平《红楼梦》日译本研究述评[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(2): 62-75.
[13] 姜淑珍,黎昌抱. 汉语基本位移方式动词的显赫性及英译策略分析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(1): 65-78.
[14] 李伟民. 顾绶昌与莎士比亚研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(6): 101-109.
[15] 张思永. 刘宓庆翻译学体系建构述评[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(6): 82-100.