北京第二外国语学院学报 ›› 2015, Vol. 37 ›› Issue (2): 28-.

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

美国李清照文学作品英译的女性形象探析

葛文峰   

  1. 淮北师范大学外国语学院 安徽淮北 235000
  • 收稿日期:2014-03-21 出版日期:2015-02-28 发布日期:2018-03-20
  • 作者简介:葛文峰(1981— )男,山东莒南人,硕士,淮北师范大学外国语学院讲师,研究方向:翻译学。
  • 基金资助:
    本文是安徽省高等学校省级优秀青年人才基金项目“词宗远游:美国李清照词英译研究”(2012SQRW214);教育部人文社会科学研究青年基金项目“旅行与赋形:美国李清照词英译研究”(12YJC740038)的阶段性成果。

Probe into the Feminine Images in the English Translation of Li Qingzhao’s Literary Works in America

Ge Wenfeng   

  1. School of Foreign Languages,Huaibei Normal University,Huaibei 235000,China
  • Received:2014-03-21 Online:2015-02-28 Published:2018-03-20

摘要: “婉约词宗”李清照的诗、词、文皆是中国古代文学的经典之作。李清照文学作品中的传统中国女性形象在进入美国文化圈、被异域翻译家译介之后,塑造出了4种带有美国文化痕迹的女性形象——“才女”、“女酒徒”、“怨妇”与“奇女子”。这些与原作形象或近似、或迥异的被重新构建的形象是中美两国文化相互交流、融合的结果。对此,我们不应一味地予以批判,更应该看到其存在的合理性,这对当前的中国文化“走出去”战略有积极的启迪与借鉴意义。

关键词: 李清照文学作品; 美国; 英译; 女性形象

Abstract: The master of “Graceful and Restrained” Ci-poetry Li Qingzhao is known for her literary works,such as verses,ci-poems and essays. The original feminine images in Li’ s works are immensely reshaped by American translators,producing four new images.They are “talented lady”,“female drunkard”,“chippie”,and “remarkable woman”,similar or different,which are derived from the exchange and convergence of the American and Chinese cultures.These images have their existent rationality, and should not owe too much criticism. This is of great significance to the present Chinese Culture “Going-out” Strategy.

Keywords: Li Qingzhao’s works; America; English translations; feminine images