Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2020, Vol. 42 Issue (4): 36-55    DOI: 10.12002/j.bisu.291
语言学研究(话语研究专栏 主持人:田海龙)     
外交文化架构与对外政策构建:美国“新丝路战略”话语分析
尤泽顺(), 卓丽()
福建师范大学,福建 350007
Diplomatic Culture and Foreign Policy Construction: A Frame Analysis of the U.S.’s “New Silk Road Strategy”
Zeshun You(), Li Zhuo()
Fujian Normal University, Fuzhou 350007, China
 全文: PDF(1802 KB)   HTML
摘要:

本研究从批评话语分析视角出发,对美国国务院高官发表的有关“新丝路战略”的演讲进行了架构分析。结果发现,该类话语是以美国对外政策话语和“丝绸之路”话语的深层架构为基础,在表层架构对其显性和隐性侧面进行操控性交替运用形成的。总体而言,其表层架构意在表明美国在中亚地区奉行积极的和平、安全、稳定、发展、合作、互联互通的外交政策。其中,次级架构的显性侧面突出“美国对该战略的巨大贡献”和“该战略对阿富汗的重要作用”,而隐性侧面则暗示“美国是上帝选择的世界领袖”,“其政策重点是实现和捍卫美国的国家利益”。美国政府利用这一架构一方面迎合了美国人的认知模式,另一方面也试图消除阿富汗人对美国战略目标的质疑。

关键词: 新丝路战略美国外交文化对外政策架构批评话语分析    
Abstract:

Following Critical Discourse Analysis, this paper is a frame analysis of speeches made by high-ranking officials of the United States Department of State since 2011 when the “New Silk Road Strategy” was initiated. The findings show that, embedded in the deep frame of U.S. diplomatic culture and the historical Silk Road narrative, the discourse arises from the officials’ manipulative use of covert and overt elements in the surface frame. The surface frame as a whole aims to exhibit a positive U.S. foreign policy oriented toward peace, security, stability, development, cooperation, and connectivity in Central Asia, with subframes indicating different perspectives. The overt side represents the U.S. as “having made great contributions to the strategy” and the strategy as “benefiting Afghanistan a lot”, while the covert side hints that “the U.S. is a God-chosen leader of the world” and “its policy priority is to achieve and defend U.S. national interests”. The frame, as an effort to explain U.S. strategic goals, is designed to fit into the cognitive model of the Americans on one hand and to relieve Afghans’ suspicion of the U.S. initiative on the other hand.

Key words: New Silk Road Strategy    U.S. diplomatic culture    foreign policy    frame    Critical Discourse Analysis
收稿日期: 2019-07-29 出版日期: 2020-08-30
PACS:  H315  
基金资助: 国家社会科学基金一般项目“近年来中国与周边国家(日、菲、印)涉领土争议双方的话语模式对比研究”(18BYY068)
作者简介: 尤泽顺,博士,福建师范大学教授,研究方向:外交话语、批评话语分析、跨文化交际。电子邮箱:youzsh@fjnu.edu.cn
卓丽,福建师范大学,研究方向:外交话语分析、语用学。电子邮箱:joyzhuo18@126.com
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
尤泽顺
卓丽

引用本文:

尤泽顺, 卓丽. 外交文化架构与对外政策构建:美国“新丝路战略”话语分析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2020, 42(4): 36-55.

Zeshun You, Li Zhuo. Diplomatic Culture and Foreign Policy Construction: A Frame Analysis of the U.S.’s “New Silk Road Strategy”. Journal of Beijing International Studies University, 2020, 42(4): 36-55.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.291        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2020/V42/I4/36

图1  “新丝路战略”话语架构分析
类别 高频词及其频次
概念 New/Silk/Road(259/206/242)
国家
与人民
We/we/our/us(1395/447/850/158),Afghanistan/Afghan(952/260),Asia/Asian(867/253),India/Indian(506/111),United States/U.S.(800/562),countries/country(392/183),people(345),Pakistan(301),Kazakhstan(205),China(117),Turkmenistan(111)
经济 economic/economy(642/102),trade(561),investment(176),markets(164),goods(116),bank(108),business(106)
交通 transition/transit(115/106),connectivity(110),integration(107),infrastructure(102)
地理 Central/Asia(770/867),region/regional(749/403),South(301),global(155)
政治 political(145),secretary(238),international/world/community(219/219/192),government(155),relationship(99)
安全 security(331),border(168),stability(128)
能源 energy(226)
时间 new(206),future(178),time(179),today(168),now(157)
发展 opportunity/opportunities(158/102),potential(121),growth(173),development(132),progress(146),going(114),forward(110),continue(171)
合作 cooperation(201),partners(132),neighbors(147)
行动 support(255),work(214),think(186),want(163),help(152)
中性词 vision(195),effort(190),issues(101),need(102),rights(107),role(131),commitment(108),process(127),working(136)
表1  出现频次最高的82个实义词列表
图2  美国“新丝路战略”话语的表层架构和深层架构
执行者 执行动作 对象
United
States等
第一类:speak about,outline,explain,launch,articulate,elaborate,lay out,advance,call for,envision New Silk Road
(107条语段)
第二类:build,work,promote,contribute,commit,embrace,realize,push for,achieve,support,fulfill,translate
第三类:see,need,welcome
表2  “New Silk Road”作为对象在语料中的分布情况
执行者 执行动作 对象[Central Asia(Afghanistan)]
New
Silk Road(77条语段)
第一类:expand,build on/be built/build,improve,strengthen,connect/re-connect,focus on,provide,make,envision,enhance,involve,benefit,create,realize,facilitate,help,advance,promote connectivity/connection,link/linkage,market,opportunity,integration,economy,trade,web,transportation,routes,investment,network,energy,infrastructure,security
第二类:take shape,become,develop,work
第三类:recognize commitment,boost,reality,potential
表3  “New Silk Road”作为执行者在语料中的分布情况
执行者 执行动作 对象
India,Central Asia,Singapore等 第一类:promote investment,aid,invest,make safer United States
(41条语段)
第二类:is important for,means a lot,have contribution in,enhance opportunity for,makes important for,benefit
表4  “United States”作为对象在语料中的分布情况
执行者 执行动作 对象[Central Asia(Afghanistan)]
United
States
(292条语段)
第一类:work with,prioritize,share,commit,provide,assist,care about,be interested in,help,dedicate,abandon,involve,engage,transit,coordinate,harmonize,invest,tackle,collaborate,strengthen,place,take step,remain,support,stand up for,have,hold,announce,(co)fund,play a role,lend,guide,expand,welcome,seek,improve,be clear-eyed about,create,promote,stand with,resume,continue,aid,reiterate,launch,push forward assistance,sacrifice,aiding,equipment,issues,leadership,economy,interconnection,project,support,linkage,stability,prosperity,partnership,future,challenge,cooperation,understanding,relations,development,program,infrastructure
第二类:strengthen,depend,request,rise,see,be encouraged,is,seek leadership,a pillar,diversification,access
表5  “United States”作为执行者在语料中的分布情况
执行者 执行动作 对象 [Afghanistan (622条语段)]



United States,India,China,等
continue,increase,support,transfer,work with,complete,designate,assist,strengthen,request,help,create,involve,engage,transit,fuel,build,encourage,connect,shore up,export,withdraw,promote,bring,allow,seek,reiterate,go forward,commit,fund,ensure,link,power,operationalize,stabilize,reestablish,facilitate,reintegrate,advance,enhance,sacrifice,contribute,sustain,reaffirm,recognize,assure,solve,expand,care about,increase support,stability,responsibility,supplies,security,transition,benefit,contribution,mission,relationship,effort,assistance,development,electricity,power,cooperation,transformation,peace,economy,growth,road,future,goods,commitment, connectivity,revenue,project,opportunity,solution,business,dedication, trade,operation,growth,gains,legitimacy,coordination,productivity,capacity
表6  “Afghanistan”作为对象在语料中的分布情况
执行者 执行动作
Afghanistan
(176条语段)
第一类:stand on its own,stand up,exist,evolve,endure,grow,emerge
第二类:connect to,is committed to,be embedded in,lie in,participate in,take part in,move toward,come through,double to,agree to,serve as,share with,be tied to,be involved in,be linked to,find its way to,have a chance to,triple to,be dependent on,aspire to,seek to
第三类:embrace the vision,make progress,maintain security,assume responsibility,make its transition,develop economy,be integrated into,make progress,continue its effort,present challenge,begin a transition,make a leap,face hardship,require assistance,need a sustainable economy,carry the suffering
表7  “Afghanistan”作为执行者在语料中的分布情况
New Silk Road United States Afghanistan



显性 隐性 显性 隐性 显性 隐性
美国是“新丝路战略”的倡导者、支持者和推动者 “新丝路战略”正处于培育阶段,还未得到充分实施 “新丝路战略”可能对美国很重要 美国没有从“新丝路战略”中获得太多利益 各国(美国)为阿富汗提供帮助 阿富汗是一个需要别人帮助的国家
“新丝路战略”促进了中亚地区(阿富汗)的交通、经济、发展、合作、安全 “新丝路战略”正处于成型阶段 美国对中亚(阿富汗)的基础设施及其他方面建设做出了巨大贡献 美国天然具有……地位和权力 阿富汗不得不努力克服面临的困难 阿富汗是一个执行能力欠缺的国家



美国在对外关系中负有把世界从“苦海”中拯救出来的使命 丝绸之路已经很长时间没有发挥作用 美国外交关系的最终目的是为“国家利益”服务 美国外交具有利他主义动机 美国在对外关系中有义务将“文明”带给“非文明”落后地区 阿富汗是一个落后、野蛮的地方
丝绸之路曾经是世界交通、贸易、文化交流要道 美国在对外关系中负有把世界从“苦海”中拯救出来的使命 美国的“天赋使命”和“天定命运”是领导世界
表8  次级架构的显性/隐性特征及对应的深层内容
[1] Christian D. Silk roads or steppe roads? The silk roads in world history[J]. Journal of World History, 2000,11(1):1~26.
doi: 10.1353/jwh.2000.0004
[2] Fillmore C J. Frame semantics[M] //The Linguistic Society of Korea. Linguistics in the Morning Calm. Seoul: Hanshin Publishing Company, 1982: 111~137.
[3] Fillmore C J & Sikkink C K. International norm dynamics and political change[J]. International Organization, 1998,52(4):887~917.
[4] Flowerdew J. Identity politics and Hong Kong’s return to Chinese sovereignty:Analysing the discourse of Hong Kong’s first Chief Executive[J]. Journal of Pragmatics, 2004,36(9):1551~1578.
[5] Fowler R & Kress G. Critical linguistics[M] //Fowler R,Hodge B,Kress G,et al. Language and Control. London:Routledge and Kegan Paul, 1979: 185~213.
[6] Goffman E. Frame Analysis:An Essay on the Organization of Experience[M]. New York:Harper & Row, 1974.
[7] Halliday M A K. Anti-languages[J]. American Anthropologist, 1976,78(3):570~584.
[8] Halliday M A K. An Introduction to Functional Grammar[M]. 2nd ed. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[9] Husar J. Framing Foreign Policy in India,Brazil and South Africa:On the Like-Mindedness of the IBSA States[M]. Switzerland:Springer, 2016.
[10] Jeong S I. The Silk Road Encyclopedia[Z]. Seoul: Seoul Selection U.S.A., Inc., 2016.
[11] Kassianova A. Russia:Still open to the west? Evolution of the state identity in the foreign policy and security discourse[J]. Europe-Asia Studies, 2001,53(6):821~839.
[12] Lakoff G. Don’t Think of an Elephant! Know Your Values and Frame the Debate[M]. White River Junction, Vt.:Chelsea Green Publishing, 2004.
[13] Lakoff G. Whose Freedom? The Battle over America’s Most Important Idea[M]. New York:Farrar,Straus and Giroux, 2006.
[14] Lakoff G. The Political Mind:Why You Can’t Understand 21st-Century American Politics with an 18th-Century Brain[M]. New York:Viking, 2008.
[15] Morgenthau H J. Politics Among Nations:The Struggle for Power and Peace [M]. Brief ed. Beijing: Peking University Press, 2004.
[16] Ruppenhofer J, Ellsworth M, Petruck M R L, et al. FrameNet II:Extended Theory and Practice[EB/OL]. http://www.doc88.com/p-4631619303134.html, 2010-09-14/2018-11-11.
[17] Shore C & Wright S. Policy:A new field of anthropology[M] //Shore C & Wright S. Anthropology of Policy:Critical Perspective on Governance and Power. London/New York:Routledge, 1997: 3~39.
[18] Stibbe A. Ecolinguistics:Language,Ecology,and the Stories We Live by[M]. New York:Routledge, 2015.
[19] 纪燕, 汪少华. 从奥巴马与特朗普就职演讲的架构对比分析看美国的保守主义倾向[J]. 西安外国语大学学报, 2019,27(3):12~16.
[20] 梁婧玉, 汪少华. 美国两党医保国情咨文(1946—2015)架构隐喻的历时对比研究[J]. 外语研究, 2018,34(1):19~26.
[21] 林敏. 框架理论对批评话语分析的启示[J]. 福建农林大学学报(哲学社会科学版), 2011,14(1):107~111.
[22] 汪少华. 美国政府赖以生存的架构与隐喻[J]. 山东外语教学, 2014,35(4):30~34.
[23] 汪少华, 纪燕. 生态话语的批评架构分析——以《变革我们的世界:2030年可持续发展议程》为例[J]. 中国外语, 2019,16(5):59~67.
[24] 汪少华, 袁红梅. 政治话语的博弈——美国总统竞选辩论中框定与重新框定策略的认知解析[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2016,39(4):47~57.
[25] 汪少华, 张薇. 美国政治话语的隐喻架构模式建构研究——以布什和奥巴马的环保演讲为例[J]. 中国外语, 2017,14(2):54~59.
[26] 王晓德. 美国文化与外交[M]. 北京: 世界知识出版社, 2000.
[27] 亚历山大•温特. 国际政治的社会学理论[M]. 秦亚青,译. 上海: 世纪集团出版社, 2000.
[28] 尤泽顺. 中国当代对外政治话语分析:建构模式与社会变迁[M]. 北京: 科学出版社, 2010.
[29] 袁红梅, 汪少华. 美国经济类政治语篇的隐喻架构分析——以2012年奥巴马和罗姆尼的总统竞选辩论为例[J]. 外国语言文学, 2016,33(1):8~19.
[30] 约翰•斯帕尼尔. 第二次世界大战后美国的外交政策[M]. 段若石,译. 北京:商务印书馆, 1992.
[31] 詹姆斯•多尔蒂, 小罗伯特•普法尔茨格拉夫. 争论中的国际关系理论[M]. 第1版.阎学通, 陈寒溪,译. 北京: 世界知识出版社, 2003.
[1] 田海龙, 单晓静. 政府部门通知中的权威及其话语建构[J]. 北京第二外国语学院学报, 2020, 42(4): 24-35.
[2] 王加林, 陈建平. 时间指示语与身份话语建构——基于回归前后香港施政报告的研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2020, 42(4): 56-67.
[3] 汪少华,纪燕. 中国廉政话语的架构研究——以《习近平关于党风廉政建设和反腐败斗争论述摘编》为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2020, 42(3): 22-33.
[4] 郭松. 批评话语分析:批评与进展[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(4): 34-47.
[5] 田海龙. 批评话语分析的一种标杆性尝试——《“学雷锋活动”历史变迁的话语研究》评介[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(6): 103-109.
[6] 刘宁. 基于语料库的中美媒体关于中国雾霾报道的对比研究 ——以批评话语分析为视角[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(5): 37-53.