北京第二外国语学院学报 ›› 2014, Vol. 36 ›› Issue (12): 20-.

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

葛浩文英译《红高粱》生产过程社会学分析

汪宝荣   

  1. 浙江财经大学外国语学院 浙江杭州 310018
  • 收稿日期:2014-09-16 出版日期:2014-12-31 发布日期:2018-03-20
  • 作者简介:汪宝荣(1968— ),男,浙江绍兴人,香港大学翻译学博士,浙江财经大学教授、硕导、翻译研究所所长,主要研究领域:中国文学翻译史、视听翻译。
  • 基金资助:
    教育部人文社科研究规划基金项目“翻译社会学视域下中国现当代小说译介模式及其运作机制研究”(14YJA740032);浙江省哲学社科规划课题“鲁迅小说中绍兴地域文化英译传播研究”(12JCWW04YB)。

A Sociological Analysis of the Production of Red Sorghum Translated by Howard Goldblatt

Wang Baorong   

  1. Zhejiang University of Finance and Economics,Hangzhou 310018,China
  • Received:2014-09-16 Online:2014-12-31 Published:2018-03-20

摘要: 本文运用场域理论和行动者网络理论,考察葛浩文译者惯习的形成及介入美国文学场域,分析有关行动者如何通过资本转化构建《红高粱》翻译发起、出版网络,促成葛译本在美国的顺利生产,最后分析翻译及编辑方式对葛译面貌的影响。其译者惯习决定葛浩文的翻译方式是学术性与商业性兼顾,既有忠实的一面,也有灵活变通的一面。葛浩文既“忠实”又“叛逆”的译法看似吊诡,却帮助他取得了极大成功,这一悖论可用场域理论得到解释。

关键词: 《红高粱》; 葛浩文; 生产; 场域; 动者网络

Abstract: Drawing on field theory and actor-network theory,this paper first investigates how American sinologist Howard Goldblatt,Nobel Laureate Mo Yan’s primary English-language translator,developed his translator’s habitus and entered a hypothesized American literary field.Then it analyzes how various human and non-human actors interacted with each other through the transformation of several forms of capital to create translation initiation and publication networks,thus bringing about Red Sorghum’s successful production in America.Finally,an analysis of the effects of the translation and editorial mode on Red Sorghum reveals that Goldblatt,both a scholar-translator and a professional translator,adopted a highly flexible approach to translation by combining fidelity and creativity.Paradoxical as his translation strategy may strike us,it has helped Goldblatt achieve tremendous success as a pre-eminent translator of modern Chinese fiction,which can be accounted for by Pierre Bourdieu’s field theory.

Keywords: Red Sorghum; Howard Goldblatt; production; field; actor network