Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2014, Vol. 36 Issue (12): 20-    
翻译研究     
葛浩文英译《红高粱》生产过程社会学分析
汪宝荣
浙江财经大学外国语学院 浙江杭州 310018
A Sociological Analysis of the Production of Red Sorghum Translated by Howard Goldblatt
Wang Baorong
Zhejiang University of Finance and Economics,Hangzhou 310018,China
 全文: PDF(6195 KB)   [HTML]()
摘要: 本文运用场域理论和行动者网络理论,考察葛浩文译者惯习的形成及介入美国文学场域,分析有关行动者如何通过资本转化构建《红高粱》翻译发起、出版网络,促成葛译本在美国的顺利生产,最后分析翻译及编辑方式对葛译面貌的影响。其译者惯习决定葛浩文的翻译方式是学术性与商业性兼顾,既有忠实的一面,也有灵活变通的一面。葛浩文既“忠实”又“叛逆”的译法看似吊诡,却帮助他取得了极大成功,这一悖论可用场域理论得到解释。
关键词: 《红高粱》葛浩文生产场域动者网络    
Abstract: Drawing on field theory and actor-network theory,this paper first investigates how American sinologist Howard Goldblatt,Nobel Laureate Mo Yan’s primary English-language translator,developed his translator’s habitus and entered a hypothesized American literary field.Then it analyzes how various human and non-human actors interacted with each other through the transformation of several forms of capital to create translation initiation and publication networks,thus bringing about Red Sorghum’s successful production in America.Finally,an analysis of the effects of the translation and editorial mode on Red Sorghum reveals that Goldblatt,both a scholar-translator and a professional translator,adopted a highly flexible approach to translation by combining fidelity and creativity.Paradoxical as his translation strategy may strike us,it has helped Goldblatt achieve tremendous success as a pre-eminent translator of modern Chinese fiction,which can be accounted for by Pierre Bourdieu’s field theory.
Key words: Red Sorghum    Howard Goldblatt    production    field    actor network
收稿日期: 2014-09-16 出版日期: 2018-03-20
基金资助: 教育部人文社科研究规划基金项目“翻译社会学视域下中国现当代小说译介模式及其运作机制研究”(14YJA740032);浙江省哲学社科规划课题“鲁迅小说中绍兴地域文化英译传播研究”(12JCWW04YB)。
作者简介: 汪宝荣(1968— ),男,浙江绍兴人,香港大学翻译学博士,浙江财经大学教授、硕导、翻译研究所所长,主要研究领域:中国文学翻译史、视听翻译。
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
汪宝荣

引用本文:

汪宝荣. 葛浩文英译《红高粱》生产过程社会学分析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2014, 36(12): 20-.

Wang Baorong. A Sociological Analysis of the Production of Red Sorghum Translated by Howard Goldblatt. Journal of Beijing International Studies University, 2014, 36(12): 20-.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2014/V36/I12/20

[1]Bogic,A.Uncovering the hidden actors with the help of Latour :The “making” of The Second Sex[J].MonTI,2010(2):173—192.
[2]Bourdieu,P.The Logic of Practice[M].Richard Nice(trans.).Cambridge :Polity Press,1990.
[3]Bourdieu,P.The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature[M].Cambridge :Polity Press,1993.
[4]Bourdieu,P.The forms of capital[A].In A.H.Halsey,H.Lauder,P.Brown & A.S.Wells(eds.).Education: Culture, Economy, and Society[C].Oxford & New York :Oxford University Press,1997 :46—58.
[5]Bourdieu,P.& Wacquant,L.J.D..An Invitation to Reflexive Sociology[M].Chicago :University of Chicago Press,1992.
[6]Buzelin,H.Unexpected allies :How Latour’s network theory could complement Bourdieusian analysis in translation studies[J].The Translator,2005,11(2):193—218.
[7]Buzelin,H.Sociology and translation studies[A]. InC.Millán & F .Bartrina(eds).The Routledge Handbook of Translation Studies[C].London and New York :Routledge,2013 :186—200.
[8]Callon,M.Actor-network theory :The market test[A].In J.Law & J.Hassard(eds.).Actor Network Theory and After[C].Oxford :Wiley-Blackwell,1999 :181—195.
[9]Crawford,C.S.Actor network theory[A].In G.Ritzer(ed.).Encyclopedia of Social Theory, Vol.1[C].Thousand Oaks,CA :Sage Publications,2005 :1—3.
[10]Goldblatt,H.Of silk purses and sows’ ears :Features and prospects of contemporary Chinese fiction in the West[J].Translation Review,2000(59):21—28.
[11]Goldblatt,H.The writing life[N].The Washington Post,2002-04-28(BW10).
[12]Goldblatt,H.Memory,speak[J].Chinese Literature Today,2012,2(1):93—96.
[13]Hampton,W.Anarchy and plain bad luck[N].New York Times Book Review,1993-04-18(28).
[14]Hsia,C.T.Hsiao Hung by Howard Goldblatt[Review][J].The Journal of Asian Studies,1977,37(1):103—104.
[15]Huters,T.Hsiao Hung.The Field of Life and Death and Tales of Hulan River[Review][J].Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews ( CLEAR ) ,1981,3(1):188—192.
[16]Kinkley,J.C.World literature in review :China –Red Sorghum[J].World Literature Today,1994,68(2):428.
[17]Koenig,R.Savage grace[N].New York Magazine,1993-05-03(79).
[18]Kung,Szu-Wen C.Translation agents and networks: With reference to the translation of contemporary Taiwanese novels [A]. In Anthony Pym and Alexander Perekrestenko(eds.).Translation Research Projects 2[C].Tarragona :Intercultural Studies Group,2009 :123—138.
[19]Kung,Szu-Wen C.Network & cooperation in translating Taiwanese literature into English[A].InA.Fawcett,K.L.G.García & R.H.Parker(eds.).Translation: Theory and Practice in Dialogue[C].London and New York :Continuum,2010 :164—180.
[20]Latour,B.On recalling ANT[A].In J.Lawand J.Hassard(eds.).Actor Network Theory and After[C].Oxford :Wiley-Blackwell,1999 :15—25.
[21]Latour,B.Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network Theory[M].Oxford :Oxford University Press,2005.
[22]Law, J .Technology and heterogeneous engineering: The case of the Portuguese expansion[A].In W.E.Bijker,T,P.Hughes & T.J.Pinch(eds.).The Social Construction of Technological Systems: New Directions in the Sociology and History of Technology[C].Cambridge,MA :MIT Press,1987 :111—134.北京第二外国语学院学报 2014年第12期 (总第236期)30[23]Levitt,A.Howard Goldblatt’s life in translation[EB/OL].Chicago Reader.http: / /www.chicagoreader.com/chicago/howard-goldblattslife-in-translation/Content?oid=9260454,2013-04-11.
[24]Lingenfelter,A.Howard Goldblatt on how the Navy saved his life why literary translation matters[EB/OL]. FullTilt,2007 ,(2).http://fulltilt.ncu.edu.tw/Content.asp?I_No=16&Period=2.
[25]Lupke,C.Hankering after sovereign images :Modern Chinese fiction and the voices of Howard Goldblatt[J].Chinese Literature Today,2011,2(1):87—92.
[26]Mo Yan.Red Sorghum :A Novel of China[M].Howard Goldblatt(trans.).London & New York :Penguin Books,1994.
[27]Murdoch,J.Inhuman / nonhuman / human :Actor network theory and the prospects for a nondualistic and symmetrical perspective on nature and society[J].Environment and Planning D: Society and Space,1997,15(6):731—756.
[28]Orbach,M.Mo Yan’s Jewish interpreter[EB/OL].Tablet.http://www.tabletmag.com/jewisharts-and-culture/books/118673/mo-yan-jewishinterpreter?all=1,2012-12-10.
[29]Pollard,D.E.Hsiao Hung :The Field of Life and Death and Tales of Hulan River[Review][J].Bulletin of the School of Oriental and African Studies,1981,44(2):409—410.
[30]Simeoni,D.The pivotal status of the translator’s habitus[J].Target,1998,10(1):1—40.
[31]Sparks,S.Translating Mo Yan :An interview with Howard Goldblatt[N].Los Angeles Review of Books,2013-05-26.
[32]Stalling,J.The voice of the translator :An interview with Howard Goldblatt[J].Translation Review,2014(88):1—12.
[33]Steinberg,S.Fiction :Heavy Wings[Review][J].Publishers Weekly,1989,236(7):49—50.
[34]Wimme r,N.The U.S.translation blues[J].Publishers Weekly,2001,248(21):71—74.
[35]Yan Jia.A study on Howard Goldblatt’s translation habitus from the Bourdieusian sociological perspective[D].Ji’nan :Shandong University,2013.
[36]曹雪萍,金煜.美国汉学家葛浩文:“我觉得中国文坛很健康”[N].南国都市报,2008-03-26(B15).
[37]赋格,张健.葛浩文:首席且惟一的“接生婆”[N].南方周末,2008-03-27(D21).
[38]葛浩文.萧红传[M].上海:复旦大学出版社,2012.
[39]河西.葛浩文与他的汉译之旅[N].新民周刊,2008-04-09.
[40]胡湲.从葛浩文英译《红高粱》看文学翻译中的文化误读[D].武汉:华中师范大学,2008.
[40]季进.我译故我在——葛浩文访谈录[J].当代作家评论,2009(6):45—56.
[41]李红满.布迪厄与翻译社会学的理论建构[J].中国翻译,2007(5):6—9.
[42]李文静.中国文学英译的合作、协商与文化传播[J].中国翻译,2012(1):57—60.
[43]刘绍铭.情难自己[N].东方早报,2013-05-12(B12).
[44]罗皓菱.葛浩文用西方眼光解读中国作家[N].北京青年报,2013-10-15(B11).
[45]罗屿.葛浩文:美国人喜欢唱反调的作品[J].新世纪周刊,2008(10):120—121.
[46]莫言.红高粱家族[M].北京:人民文学出版社,2007.
[47]莫言,王尧.莫言王尧对话录[M].苏州:苏州大学出版社,2003.
[48] 任文, 徐寒. 社区口译中的场域、惯习与资本[J].中国翻译,2013(5):16—22.
[49] 王洪涛. 建构“ 社会翻译学”: 名与实的辨析[J].中国翻译,2011(1):14—18.
[50]王悦晨.从社会学角度看翻译现象:布迪厄社会学理论关键词解读[J].中国翻译,2011(1):5—13.
[51]邢杰.译者“思维习惯”——描述翻译学研究新视角[J].中国翻译,2007(5):10—15.
[1] 于亚晶,周秀梅. Malinowski语境论下的《生死疲劳》误译研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(6): 66-76.
[2] 周领顺 丁 雯. 汉语“乡土语言”英译的译者模式——葛浩文与中国译者对比视角[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(4): 2-12.
[3] 武光军. 葛浩文英译《红高粱》中的创造性搭配及其跨语言翻译研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(1): 94-104.
[4] 周领顺 丁 雯. 汉学家乡土语言英译策略对比研究——以葛浩文译《酒国》和蓝诗玲译《鲁迅小说全集》为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(6): 1-14.
[5] 王治国. 双重书写:非母语再创与译入语创译——以葛浩文英译阿来《格萨尔王》为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(2): 59-67.
[6] 张广海 龚 荷. 新常态对我国旅游企业转型的启示[J]. 北京第二外国语学院学报, 2015, 37(7): 40-.
[7] 岑群霞. 翻译社会学视角下林译和杨译《碾玉观音》译介比较研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2015, 37(4): 39-.
[8] 林秀治 黄秀娟. 乡村旅游专业合作社行动者网络构建研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2015, 37(3): 82-.
[9] 周 晔. 细节之美:翻译中文学性的传达——以毕飞宇小说《青衣》英译本为例#br#[J]. 北京第二外国语学院学报, 2014, 36(2): 18-.
[10] 虞虎 陈田 王开泳 朱冬芳. 三亚旅游酒店业效率特征[J]. 北京第二外国语学院学报, 2014, 36(1): 47-.