北京第二外国语学院学报 ›› 2014, Vol. 36 ›› Issue (12): 20-.
汪宝荣
Wang Baorong
摘要: 本文运用场域理论和行动者网络理论,考察葛浩文译者惯习的形成及介入美国文学场域,分析有关行动者如何通过资本转化构建《红高粱》翻译发起、出版网络,促成葛译本在美国的顺利生产,最后分析翻译及编辑方式对葛译面貌的影响。其译者惯习决定葛浩文的翻译方式是学术性与商业性兼顾,既有忠实的一面,也有灵活变通的一面。葛浩文既“忠实”又“叛逆”的译法看似吊诡,却帮助他取得了极大成功,这一悖论可用场域理论得到解释。