Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2021, Vol. 43 Issue (3): 31-48    DOI: 10.12002/j.bisu.335
译者行为研究(中国共产党翻译史译者群体行为研究专栏 主持人:周领顺)     
《共产党》月刊译者群体行为研究
喻锋平1(), 唐媛2()
1.嘉兴学院外国语学院 314001
2.嘉兴南湖学院人文与艺术学院 314001
A Study of the Translators’ Behaviors in China’s The Communist (Monthly)
Yu Fengping1(), Tang Yuan2()
1. Jiaxing University, Jiaxing 314001, China
2. Jiaxing Nanhu University, Jiaxing 314001, China
 全文: PDF(1834 KB)   HTML
摘要:

《共产党》月刊创办于1920年,是中国共产党历史上第一份理论刊物,刊载了大量译介马克思主义的文章,向当时国内的工人和先进知识分子介绍国际共产主义运动,宣传马克思主义,是中国共产党成立前夕思想建党的主阵地,对马克思主义在中国的早期传播和中国共产党的成立具有重要影响和推动作用。本文在全面梳理《共产党》月刊所刊译文的基础上,考察了其译者群体的主要译介内容,探析其译文所表现出来的译者群体行为的翻译特征,如鲜明的目的性、语言的通俗性和译法的多样性等,并阐释了开展《共产党》月刊译者群体行为研究的学术价值。

关键词: 《共产党》月刊译者群体行为马克思主义译介    
Abstract:

The Communist (Monthly) was the first theoretical journal in the history of the Communist Party of China (CPC). It published a large number of translated articles about Marxism and introduced the international communist movement to domestic workers and intellectuals, thus becoming the main channel for the ideological construction of the CPC on the eve of its founding, having an important influence on the early spread of Marxism in China and promoting the founding of the CPC. Based on a comprehensive review of the translations published in the journal, this paper investigates the main content of the translated articles in The Communist (Monthly), and analyzes various translation features, such as the distinct political purpose, the readability of the language, and the diversity of the translation methods, in order to explore the academic value of the study with regard to the group behavior of communist translators.

Key words: China’s The Communist (Monthly)    group behavior of translators    translation and introduction of Marxism
收稿日期: 2021-05-05 出版日期: 2021-08-24
PACS:  H059  
基金资助: 浙江省哲学社会科学重点研究基地嘉兴学院浙江省中国共产党创建史研究中心2020年度重点项目“中共一大代表译介活动与马克思主义在中国早期传播研究”(20JDZD051)
通讯作者: 唐媛     E-mail: yufengping@zjxu.edu.cn;315232697@qq.com
作者简介: 唐媛,嘉兴南湖学院人文与艺术学院,314001,研究方向:文学翻译。电子邮箱: 315232697@qq.com
喻锋平,博士,嘉兴学院外国语学院教授,314001,研究方向:翻译学、典籍翻译。电子邮箱: yufengping@zjxu.edu.cn
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
喻锋平
唐媛

引用本文:

喻锋平, 唐媛. 《共产党》月刊译者群体行为研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2021, 43(3): 31-48.

Yu Fengping, Tang Yuan. A Study of the Translators’ Behaviors in China’s The Communist (Monthly). Journal of Beijing International Studies University, 2021, 43(3): 31-48.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.335        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2021/V43/I3/31

第1号 第2号 第3号 第4号 第5号 第6号 总计
短言 1 1 1 1 1 1 6
有翻译标志 6 4 8 2 1 2 23
可考证翻译内容 5 1 3 3 1 1 14
作者撰稿 0 1 2 3 3 1 10
世界消息 5 19 32 0 0 8 64
国内消息 0 0 0 7 0 6 13
表1  《共产党》月刊译文分布表
姓名 《共产党》月刊笔名 职业 政治身份
李达 胡炎、江春 《新青年》编辑,《共产党》月刊主编 上海共产主义小组成员
袁振英 震寰、震瀛 《新青年》《前锋》编辑 上海共产主义小组成员
沈雁冰 P. 生 商务印书馆编译所编辑 上海共产主义小组成员
沈泽民 朗生、吉生 《觉悟》撰稿人 上海共产主义小组成员
周佛海 无懈 《解放与改造》撰稿人 上海共产主义小组成员,日本共产主义小组成员
杨明斋 A.T.、A I 中俄通信社社长,《新青年》编辑 上海马克思主义研究会负责人
李少穆 李穆 《神州日报》记者 与同盟会有密切关系
李汉俊 均、汗 《星期评论》《新青年》编辑,《劳动界》负责人 上海共产主义小组成员
李震瀛 石逸 《觉悟》创办人,《劳动周刊》编辑 天津觉悟社成员
表2  《共产党》月刊译者身份表(部分)①
[1] 陈独秀. 短言[J]. 共产党, 1920(1):1.
[2] 戴季陶. 李宁的谈话[J]. 星期评论, 1919(16):4.
[3] 方红. 马克思主义在中国的早期翻译与传播[M]. 上海: 上海三联书店, 2016.
[4] 方梦之. 序言[M]//温中兰,贺爱军,于应机. 浙江翻译家研究. 上海: 上海交通大学出版社, 2010:1-3.
[5] 房现玉. 《共产党》月刊与马克思主义在中国的传播[J]. 东南传播, 2016(10):47-49.
[6] 汗. 太平洋会议及我们应取的态度[J]. 共产党, 1921(6):2-21.
[7] 黄忠廉. 翻译变体研究[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2000.
[8] 黄忠廉. 变译的七种变通手段[J]. 外语学刊, 2002(1):93-96.
[9] 李达. 世界消息[J]. 共产党, 1920(1):47-50.
[10] 李达. 短言[J]. 共产党, 1921a(4):1.
[11] 李达. 短言[J]. 共产党, 1921b(5):1.
[12] 李伏清, 王向清. 论《共产党》月刊与马克思主义中国化[J]. 马克思主义研究, 2013(10):65-71.
[13] 李穆. 共产党同他的组织[J]. 共产党, 1920(1):15-25.
[14] 列宁. 国家与革命[J]. P. 生,译. 共产党, 1921(4):30-35.
[15] 马宁. 中国共产党历史上的第一个党刊——《共产党》月刊出版发行始末[J]. 出版发行研究, 2017(10):106-108.
[16] 茅盾. 我走过的道路(中册)[M]. 香港: 生活·读书·新知三联书店香港分店, 1984.
[17] McManus A. 共产党未来的责任[J]. 震寰,译. 共产党, 1920(1):46-47.
[18] P. 生. 共产主义是什么意思[J]. 共产党, 1920a(2):9-11.
[19] P. 生. 美国共产党党纲[J]. 共产党, 1920b(2):11-15.
[20] P. 生. 自治运动与社会革命[J]. 共产党, 1921(3):7-10.
[21] 乔治·索雷尔. 为列宁[J]. 震寰,译. 共产党, 1920(1):39-41.
[22] 饶晓燕. 《共产党》月刊与马克思主义的早期传播及其中国化研究[D]. 杭州:浙江财经大学, 2018.
[23] 石川祯浩. 中国共产党成立史[M]. 袁广泉,译. 北京: 中国社会科学出版社, 2006.
[24] 王文娟. 《共产党》(月刊)撰稿人群体研究[D]. 广州:广东外语外贸大学, 2019.
[25] 韦明. 《共产党》月刊作者、译者笔名考述[J]. 上海党史与党建, 2018(2):20-23.
[26] 无懈. 俄国共产政府成立三周年纪念[J]. 共产党, 1920(1):2-13.
[27] 佚名. 俄国劳动革命史略[J]. 共产党, 1920(2):27-30.
[28] 张秀英. 《共产党》月刊对建党的理论贡献[J]. 河南大学学报(社会科学版), 1992(1):1-6.
[29] 震寰. 共产党的第九次大会[J]. 共产党, 1920a(1):31-32.
[30] 震寰. 列宁的著作一览表[J]. 共产党, 1920b(1):41-43.
[31] 周领顺. 译者行为批评中的“翻译行为”和“译者行为”[J]. 外语研究, 2013(6):72-76.
[32] 周领顺. 译者行为研究十周年:回顾与前瞻——兼评“全国首届‘译者行为研究’高层论坛”[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(2):2-14.
[33] 周领顺, 陈慧. 译者语言与译文语言的地缘性——以苏籍译者群及其吴语运用为个案[J]. 外语教学, 2016, 37(1):89-93.
[34] 周领顺, 彭秀银, 张思语, 等. 译者群体行为研究思路——主体以江苏籍翻译家群体翻译行为研究为例[J]. 西安外国语大学学报, 2014, 22(4):101-104.
[1] 崔启亮. 语言服务行业的本地化专业建设[J]. 北京第二外国语学院学报, 2021, 43(1): 12-24.
[2] 蒙永业, 王校羽, 刘智洋. 中外语言服务标准化现状分析及建议[J]. 北京第二外国语学院学报, 2021, 43(1): 25-36.
[3] 钟玲俐, 张法连. 多维语境顺应与法律文本翻译[J]. 北京第二外国语学院学报, 2021, 43(1): 50-66.
[4] 胡安江. 中国特色对外话语体系的研究现状述评与研究路径探索[J]. 北京第二外国语学院学报, 2020, 42(5): 3-17.
[5] 刘性峰, 王宏. 再论中国古代科技典籍翻译理论框架构建[J]. 北京第二外国语学院学报, 2020, 42(4): 68-78.
[6] 马冬梅, 周领顺. 翻译批评理论的本土构建——周领顺教授访谈录[J]. 北京第二外国语学院学报, 2020, 42(1): 57-70.
[7] 胡娟. 口译研究多棱新览——《劳特里奇口译研究手册》介评[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(6): 120-128.
[8] 付文慧. 文学译介选材与中国女性形象构建——以1979年以来中国文学出版社之女作家作品英译合集为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(6): 68-82.
[9] 王晓农,孙方靖. 论先秦古籍翻译中文本与传注译文内容同质化的问题——以《周易》及其林理璋英译为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(3): 98-109.
[10] 王运鸿. 《翻译研究与形象学》介评[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(2): 127-134.
[11] 张奂瑶. 鲁迅小说英译本在美国的接受研究——以王际真译本、杨氏夫妇译本和莱尔译本为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(5): 84-96.
[12] 门湘池,李洋. 语言服务业背景下科技翻译人才培养模式研究——以辽宁高校的供给侧改革为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(3): 58-68.
[13] 吴珺. 伊藤漱平《红楼梦》日译本研究述评[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(2): 62-75.
[14] 黄 勤 余 果.
译者行为批评视域下《黑白李》三个英译本中熟语翻译比较
[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(4): 29-39.
[15] 葛文峰. 香港“《译丛》丛书”与中国当代文学“走向世界”——译介模式及传播启示[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(5): 58-70.