Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2018, Vol. 40 Issue (3): 58-68    DOI: 10.12002/j.bisu.166
翻译研究     
语言服务业背景下科技翻译人才培养模式研究——以辽宁高校的供给侧改革为例
门湘池1,李洋1,2
An Exploration into Cultivating Scientific Translation Talents via Language Service Industry: Taking Liaoning’s Reform of the Supply Front as A Case Study
Xiangchi MEN1,Yang LI1,2
1. Foreign Studies College, Northeastern University, Shenyang 110819, China
2. Translation Studies Center, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou 510420, China
 全文: PDF(1513 KB)   HTML
摘要:

随着“一带一路”倡议和全面振兴东北老工业基地政策的推进,辽宁急需一批高水平的科技翻译人才,然而辽宁高校的科技翻译人才培养模式尚未完善,急需进行供给侧改革。目前,我国语言服务业呈现持续快速稳定发展的态势,并逐步走向规范。在此背景下,为了促进其发挥在“政企”与“学研”之间培养科技翻译人才的核心地位和协同育人的创新作用,本研究将语言服务业定位为产业,通过深入分析辽宁省语言服务业的发展现状和用户需求,从课程设置、教学方法及评价体系等方面探讨了在翻译硕士专业学位教育(MTI)阶段如何构建以供给侧改革为导向的科技翻译人才培养模式。

关键词: 语言服务业供给侧改革科技翻译人才MTI教学模式    
Abstract:

Currently, the “One Belt One Road” initiative and the policy of all-round revitalization of Liaoning old industrial base have been practically implemented. Considering the given context, there is an increasing demand of high-level scientific translation talents. However, as an essential supplier in the supply front, the university can hardly fulfill its responsibility, and is in urgent need to reform. With the continually fast development and the constantly growing standardization of language service industry, the specific industry plays a central role to communicate among government, enterprises, research institutes, and universities. The very industry is also key to bring the collaborative cultivation mechanism into full play. As suppliers of language service, universities and scientific institutes should further enhance continuous collaboration from various perspectives. Based on analysis of current status of the industry and the practical consumer needs in Liaoning province nowadays, the study is designed to explore a feasible and applicable MTI teaching mode, from aspects of innovating curriculum provision, improving teaching methods and enhancing evaluation system, respectively.

Key words: language service industry    reform of the supply front    science and technology translation talents    MTI teaching mode
收稿日期: 2017-05-09 出版日期: 2018-08-31
PACS:  H059  
基金资助: 本文得到陕西省教育厅科研计划项目“语言服务协调创新多语种翻译人才培养模式研究”(17J0630);中央高校基本科研业务专项资金“翻译技术驱动下翻译能力的创新研究”和东北大学2017—2018 本科实验、实践教学改革研究的资助。(N171501003)
作者简介: 门湘池,东北大学外国语学院,110819,研究方向:翻译理论与实践、翻译史。电子邮箱:1095290304@qq.com|李洋,东北大学外国语学院,110819,广东外语外贸大学翻译学研究中心兼职研究员,510420,研究方向:翻译理论与实践、语料库口笔译研究。电子邮箱:lynkabm2000@163.com
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
门湘池
李洋

引用本文:

门湘池,李洋. 语言服务业背景下科技翻译人才培养模式研究——以辽宁高校的供给侧改革为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(3): 58-68.

Xiangchi MEN,Yang LI. An Exploration into Cultivating Scientific Translation Talents via Language Service Industry: Taking Liaoning’s Reform of the Supply Front as A Case Study. Journal of Beijing International Studies University, 2018, 40(3): 58-68.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.166        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2018/V40/I3/58

优势 桥梁作用和关联价值,潜在市场和发展潜力,领军于东北地区
劣势 缺乏高品质语言服务机构和高水平翻译人才,特别是科技翻译人才匮乏
机遇 国家振兴东北老工业基地的号召和“一带一路”倡议带来对高质量语言服务,特别是科技翻译服务的大量需求
挑战 衔接“政企”和“学研”,实现与高校协同育人的创新作用,健全行业组织发展,应用先进技术,提高服务质量,增强行业综合实力
表1  辽宁语言服务业的SWOT分析
课程群 翻译能力 课程设置
必修课
程群
(30%)
理论基础(10%) 科技翻译
口译基础(10%) 交替传译、同声传译、口译研究概论
笔译基础(10%) 翻译研究概论、翻译技术、科技翻译与美学
选修课
程群
(10%)
语言文化和专业提升 科技文献视译、英汉语言对比、科技翻译项目管理、翻译史、翻译批评
协同创
新课程

(60%)
学研
协同
(40%)
与校内其他学科研究所的协同课程 口译
实践
外交口译、商务口译、法庭口译、医疗口译、口译观摩与欣赏
笔译
实践
外事翻译、商务翻译、法律翻译、影视翻译、医疗翻译、文学翻译、新闻编译、传媒翻译
与校内其他学科研究所的协同实践 跨学科研究知识概论(如机械铸造业、金属冶炼、信息技术等)、翻译工作坊、口译工作坊、模拟会议口译
产学
协同
(20%)
与校外语言服务单位的协同课程 语言服务概论、语言服务项目管理、翻译质量管理、翻译职业发展与规划、语言服务业从业者讲座
与校外语言服务单位的协同实践 软件本地化、计算机辅助翻译(CAT)、本地化与国际化工程、国际机构科技文献翻译
表2  科技翻译为导向的MTI课程设置协同创新方案
图1  基于语言服务业的产学协同教学流程
[1] 曹进, 靳琰 . 市场驱动下的翻译硕士培养模式——以西北师范大学为例[J] . 中国翻译, 2016,37(2):50~ 55.
[2] 程维 . 浅谈以职业化为导向的翻译专业研究生培养[J] . 北京第二外国语学院学报, 2014,36(4):87.
[3] 郭晓勇 . 中国语言服务业的机遇和挑战[J] . 中国翻译, 2014,35(1):9~ 11.
[4] 何三宁 . 寻找美的线条——科技翻译策略的一个新视角[J] . 上海翻译, 2011(3):29~ 32.
[5] 李洋 . 服务国际合作充分培养翻译人才 [N] . 光明日报, 2017 -12-14(14).
[6] 刘和平 . 翻译教学模式:理论与应用[J] . 中国翻译, 2013,34(2):50~ 55.
[7] 穆雷 . 中国翻译教学研究 [M] . 上海: 上海外语教育出版社, 1999.
[8] 穆雷 . 翻译的职业化与职业翻译教育[J] . 中国翻译, 2012,33(4):13~ 14.
[9] 王华树 . 翻译技术实践 [M] . 北京: 外文出版社, 2016.
[10] 王立非, 崔启亮, 蒙永业 . 中国企业“走出去”语言服务蓝皮书(2016)[M] . 北京: 对外经济贸易大学出版社, 2016.
[11] 赵世举 . “一带一路”建设的语言需求及服务对策 [C] //赵世举, 黄南津. 语言服务与“一带一路”. 北京:社会科学文献出版社, 2016: 23~ 27.
[12] 朱晓敏 . 英国EMT联盟高校翻译硕士学位研究[J] . 北京第二外国语学院学报, 2015,37(12):24~ 28,62.
[13] 中国翻译协会. 中国语言服务业发展报告2012 [R]. 北京:中国翻译协会, 2012.
[14] 中国翻译协会. 中国翻译服务业分析报告2014 [R]. 北京:中国翻译协会, 2015.
[15] 中国翻译研究院, 中国翻译协会. 中国语言服务行业发展规划(征求意见稿)2017—2021[M] . 北京:中国翻译协会, 2017.
[1] 张奂瑶. 鲁迅小说英译本在美国的接受研究——以王际真译本、杨氏夫妇译本和莱尔译本为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(5): 84-96.
[2] 吴珺. 伊藤漱平《红楼梦》日译本研究述评[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(2): 62-75.
[3] 黄 勤 余 果.
译者行为批评视域下《黑白李》三个英译本中熟语翻译比较
[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(4): 29-39.
[4] 葛文峰. 香港“《译丛》丛书”与中国当代文学“走向世界”——译介模式及传播启示[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(5): 58-70.
[5] 傅莉莉. 符际翻译视角下的儿童绘本翻译[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(3): 61-73.
[6] 高存. 《老人与海》在中国的译介[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(2): 68-79.