[1] |
APPIAH K A. Thick translation[J]. Callaloo, 1993(4):808-819.
|
[2] |
BAKER M. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications[C]// BAKER M,FRANCIS G & TOGNINI-BONELLI E. Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, 1993:233-252.
|
[3] |
GENETTE G. Introduction to the paratext[J]. New Literary History, 1991(2):261-272.
|
[4] |
GENETTE G. Paratexts: Thresholds of Interpretation[M]. LEWIN J E(Trans.). Cambridge: Cambridge University Press, 1997.
|
[5] |
HERMANS T. Cross-cultural translation studies as thick translation[J]. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 2003(3):380-389.
|
[6] |
KLAUDY K. Explicitation[C]// BAKER M & SALDANHA G. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London:Routledge, 1998:80-84.
|
[7] |
NEWMARK P. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.
|
[8] |
PÁPEI V. Explicitation: A universal of translated texts?[C]// MAURANEN A & KUJAMÄKI P. Translation Universals: Do They Exist? Amsterdam: John Benjamins, 2004:143-164.
|
[9] |
SHUTTLEWORTH M & COWIE M. Dictionary of Translation Studies[M]. London:Routledge, 1997.
|
[10] |
SPIVAK G C. Outside in the Teaching Machine[M]. New York: Routledge, 1993.
|
[11] |
VENUTI L. The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M]. London:Routledge, 1995.
|
[12] |
VINAY J P & DARBELNET J. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation[M]. SAGER J C & HAMEL M J (Trans.). Amsterdam: John Benjamins, 1995.
|
[13] |
曹明伦. 谈深度翻译和译者的历史文化素养——以培根《论谣言》的三种汉译为例[J]. 中国翻译, 2013(3):117-119.
|
[14] |
COPI M & COHEN C. 逻辑学导论[M]. 张建军, 潘天群, 等,译. 北京: 中国人民大学出版社, 2007.
|
[15] |
方梦之. 译学辞典[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2004.
|
[16] |
方梦之. 从术语创新看翻译研究的走向[J]. 北京第二外国语学院学报, 2023(1):3-12,66.
|
[17] |
黄小芃. 再论深度翻译的理论和方法[J]. 外语研究, 2014(2):72-76.
|
[18] |
蒋辰雪. 文树德《黄帝内经》英译本的“深度翻译”探究[J]. 中国翻译, 2019(5):112-120.
|
[19] |
李德超, 王克非. 译注及其文化解读——从周瘦鹃译注管窥民初的小说译介[J]. 外国语, 2011(5):77-84.
|
[20] |
李雁. 《红楼梦》法译本的“深度翻译”及其文化传递[J]. 外语教学与研究, 2014(4):616-624.
|
[21] |
庞双子, 胡开宝. 翻译共性中的显化问题研究[J]. 现代外语, 2019(1):61-71.
|
[22] |
彭增军. 媒介内容分析法[M]. 北京: 中国人民大学出版社, 2012.
|
[23] |
SHUTTLEWORTH M & COWIE M. 翻译研究词典[M]. 谭载喜,译. 北京: 外语教学与研究出版社, 2005.
|
[24] |
宋晓春. 论典籍翻译中的“深度翻译”倾向——以21世纪初三种《中庸》英译本为例[J]. 外语教学与研究, 2014(6):939-948.
|
[25] |
孙宁宁. 翻译研究的文化人类学纬度:深度翻译[J]. 上海翻译, 2010(1):14-17.
|
[26] |
唐艳芳. 李渔《十二楼》英译注释历时对比研究[J]. 燕山大学学报(哲学社会科学版), 2018(5):34-42.
|
[27] |
王岫庐. 试论“深描”法对翻译研究的启发[J]. 中国翻译, 2013(5):10-15.
|
[28] |
王雪明, 杨子. 典籍英译中深度翻译的类型与功能——以《中国翻译话语英译选集》(上)为例[J]. 中国翻译, 2012(3):103-108.
|
[29] |
文军, 王斌. 《芬尼根的守灵夜》深度翻译研究[J]. 外国语文, 2016(1):110-116.
|
[30] |
许德金. 作为副文本的括号——从括号的使用看《女勇士》的文化叙事政治[J]. 外国文学, 2010(2):48-56.
|
[31] |
许钧. 当下翻译研究的前沿问题与未来趋势——在曲阜“全国第二届‘译者行为研究’高层论坛”上的报告[J]. 北京第二外国语学院学报, 2022(3):4-11.
|
[32] |
许敏. 卫礼贤/贝恩斯《周易》英译本的深度翻译研究[J]. 外语教学理论与实践, 2016(3):78-85.
|
[33] |
张广法, 文军. 差异伦理视角下的翻译注释研究:《庄子》翻译注释的内容分析[J]. 外语教学, 2019(3):86-92.
|
[34] |
周方珠. 厚翻译述评[J]. 宿州学院学报, 2011(1):44-48.
|
[35] |
周领顺, 强卉. “厚译”究竟有多厚?——西方翻译理论批评与反思之一[J]. 外语与外语教学, 2016(6):103-112.
|
[36] |
朱峰. 深度翻译中的译者角色与翻译策略——以金安平《论语》英译本为例[J]. 中国文化研究, 2019(4):149-159.
|
[37] |
朱健平, 刘松. 艾乔恩企鹅版《墨子》英译中深度翻译策略研究[J]. 外语教学, 2019(2):99-103.
|