北京第二外国语学院学报 ›› 2020, Vol. 42 ›› Issue (6): 68-81.DOI: 10.12002/j.bisu.309

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

现代阐释学视角下中国文论外译研究——以《文心雕龙》三个英译本为例

戴文静()   

  1. 江苏大学外国语学院/复旦大学外国语言文学博士后流动站,212013/200433
  • 收稿日期:2018-11-26 出版日期:2020-12-30 发布日期:2020-12-30
  • 作者简介:戴文静,江苏大学外国语学院/复旦大学外国语言文学博士后流动站,212013/200433,研究方向:中国文论外译及中西比较诗学研究。电子邮箱: daivane@qq.com
  • 基金资助:
    本文为2019年度教育部人文社会科学研究青年基金项目“《文心雕龙》在英语世界的译介与接受研究”(19YJCZH019);2020年中国博士后科学基金项目“英语世界《文心雕龙》百年传播研究”阶段性研究成果(2020M670955)

Exploration of the Translation of Chinese Literary Theory from the Perspective of Modern Hermeneutics: A Case Study of the Translation of Wenxin Diaolong

Dai Wenjing()   

  1. Post-Doctoral Station of Foreign Languages and Literatures, Fudan University, Shanghai 200433, China
  • Received:2018-11-26 Online:2020-12-30 Published:2020-12-30

摘要:

作为中华文论龙祖的《文心雕龙》被公认为最宜优先成为重新诠释、现代应用、向外输出的文学理论。本文通过梳理《文心雕龙》的译介谱系,考察《文心雕龙》三个代表性译本,发现施友忠采取的“译释并举”和宇文所安采取的“译评相融”的翻译策略侧重于译本的学术性阐释,使其具有较高的文学性及学术价值,更易引起海外学界及汉学家的关注和探讨,有助于推进《文心雕龙》海外传译的经典化进程,为中西文论的平等对话铺设道路;而偏向于大众读者优先的黄兆杰倾向于采用文化性阐释策略,更侧重于译本的现代审美价值及文化取向,他的译本优雅可读,通俗易懂,对《文心雕龙》海外传译的普及化起到了很好的促进作用。《文心雕龙》译声复调,针对不同读者对象的各译本互为补充,不同层次译本的复调调和可以满足不同审美层次受众的需求,有利于中国古代经典文论在异域的传播与接受,为海外龙学研究提供了有力保证。

关键词: 文心雕龙; 中国文论; 译介; 阐释; 龙学

Abstract:

The magnum opus Wenxin Diaolong epitomizes Chinese literary theory, which has been recognized as the most suitable literary theory for reinterpretation, modern application, and dissemination. This paper explores the three representative English versions of Wenxin Diaolong from the perspective of modern hermeneutics. It has found that both the translation strategy of translation and interpretation adopted by Vincent Yu-chung Shih and that of “translation and criticism” adopted by Stephen Owen emphasize on the academic interpretation of the English version. They are more likely to attract the attention and research of overseas scholars and sinologists with high literariness and academic value, which is helpful to promote the canonical process of overseas interpretation of Wenxin Diaolong and pave the way for the equal dialogue between Chinese and Western literary theory. In contrast, Siu-Kit Wong, who tends to give priority to mass readers, adopted the strategy of cultural interpretation, which focuses on the modern aesthetic value and cultural orientation of the translation. Wong’s translation is elegant, readable, and easy to understand, and this accelerated the dissemination and popularization of Wenxin Diaolong. The different English versions of Wenxin Diaolong have different characteristics, but they are complementary to each other and cater to different readers. The polyphonic harmony of different translations can also meet the needs of audiences at different aesthetic levels, which is conducive to the dissemination and acceptance of ancient Chinese literary theory classics in western countries and provides strong support for the overseas study of Wenxin Diaolong.

Keywords: Wenxin Diaolong; Chinese literary theory; translation; interpretation; the study of Wenxin Diaolong

中图分类号: