Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2016, Vol. 38 Issue (2): 68-79    DOI: 10.12002/j.bisu.2016.020
翻译研究     
《老人与海》在中国的译介
高存
高存,天津商业大学外国语学院,300134
The Translation and Introduction of The Old Man and the Sea in China
GAO Cun
School of Foreign Languages, Tianjin University of Commerce, Tianjin 300134, China
 全文: PDF(661 KB)   [HTML]()
摘要: 被誉为海明威晚年完美之作的《老人与海》,自20世纪50年代首次译介到中国以来,在不断重译的道路上获得重生,散发出历久弥新的魅力。本文将翻译视为规范制约下的一种社会行为,将这部作品译介的话题置于社会、政治、历史的大背景中加以审视,通过深入探究促使译介行为发生的种种文本外部因素,描绘这部作品在中国60多年的译介历程。在具体的文本研究中,采取由全景考察到核心聚焦的方法,由全部302种中文版本的全景聚焦到178种全译本上。从译介形态来看,《老人与海》是同时以经典文学和儿童文学两种形态在中国译介的,且后者表现出更强的趋势。从译介时期来看,从译介初期的缓慢发展期到两次重译高潮的到来,是文学意识影响力逐步增强的结果,而重译经高潮到沉寂,又攀至高峰的过程,则主要是文学意识与经济意识两种力量之间的角逐。重译发展的历程是在包括赞助人与译者所处的时代、文学意识和经济意识在内的多种因素共同起作用的结果。
关键词: 《老人与海》译介重译    
Abstract: The Old Man and the Sea, a perfect work by Earnest Hemingway in his old age, has gained a new life and everlasting charm through retranslations ever since it was first translated and introduced into China in the 1950s. Regarding translation as a social act constrained by norms, the present paper studies the translation of The Old Man and the Sea against its social, political and historical settings, and describes the translation and introduction process of more than six decades through an in-depth probe into various extra-textual motivating factors. The scope of the research is narrowed from the total 302 Chinese versions of The Old Man and the Sea down to 178 complete translations. And the major findings of the research are as follows. From the perspective of the form of translation and introduction, it can be said that The Old Man and the Sea has been read in China both as a classic and a piece of children’s literature, with the latter being more prominent. From the perspective of the period of translation and introduction, it is found that the process from the initial slow development in translation and introduction to two climaxes of retranslation reveals the rivalry between ideology and literary consciousness, while the journey from a “silent period” to a “summit” in the retranslation of The Old Man and the Sea unveils the competition between literary consciousness and economic motivation. In a word, the retranslation of The Old Man and the Sea has always been manipulated in the multi-causality system consisting of ideology, literary consciousness and economic motivation of both the patron and the translator.
Key words: The Old Man and the Sea    translation and introduction    retranslation
收稿日期: 2016-01-21 出版日期: 2018-03-20
PACS:  H059  
基金资助: 本文为2012年国家社科基金项目“比较文学主题学研究”(编号为12BWW007)、天津市哲学社科项目“外国文学经典重译研究”(TJWW15—021)的阶段性成果。
作者简介: 高存,天津商业大学外国语学院,300134,研究方向:西方翻译理论,比较文学。电子邮箱:gaocun@tjcu.edu.cn
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
高存

引用本文:

高存. 《老人与海》在中国的译介[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(2): 68-79.

GAO Cun. The Translation and Introduction of The Old Man and the Sea in China. Journal of Beijing International Studies University, 2016, 38(2): 68-79.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.2016.020        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2016/V38/I2/68

[1]Koskinen,K. & O. Paloposki. Retranslation in the age of digital reproduction[J]. Cadernos de Tradução,2003,1(11):19—38.
[2]O’Driscoll,K. Retranslation through the Centuries:Jules Verne in English[M]. Bern:Peter Lang,2011.
[3]Robinson,D. Retranslation and ideosomatic drift. www.umass.edu/french/people/profiles/documents/Robinson.pdf,2015—12—30.
[4]查明建,谢天振. 中国20世纪外国文学翻译史[M].武汉:湖北教育出版社,2007.
[5]欧内斯特•海明威.老人与海[M]. 李文俊译. 杭州:浙江文艺出版社,2012.
[6]许钧.文字•文学•文化——《红与黑》汉译研究(增订本)[M]. 南京:译林出版社,2011.
[7]赵稀方.二十世纪中国翻译文学史[M]. 天津:百花文艺出版社,2009.
[8]现当代外国文学作品几乎不收“语文新课标”推荐书目引发争议[N/OL]. 文汇读书周报,http ://www.china.com.cn/chinese/RS/361441.htm,2015—03—11.
[1] 葛文峰. 香港“《译丛》丛书”与中国当代文学“走向世界”——译介模式及传播启示[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(5): 58-70.
[2] 王振平. 文学名著重译的理由与意义——以《尤利西斯》汉译为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2015, 37(6): 19-.
[3] 岑群霞. 翻译社会学视角下林译和杨译《碾玉观音》译介比较研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2015, 37(4): 39-.
[4] 张秀燕. 林语堂英文小说Moment in Peking在中国的译介与接受[J]. 北京第二外国语学院学报, 2014, 36(4): 56-.