Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2016, Vol. 38 Issue (2): 59-67    DOI: 10.12002/j.bisu.2016.013
翻译研究     
双重书写:非母语再创与译入语创译——以葛浩文英译阿来《格萨尔王》为例
王治国
天津工业大学外国语学院,天津师范大学文学院
Double Writing: Recreation and Translation of King Gesar With Special Reference of Goldblatt’s English Translation
WANG Zhiguo
1. Tianjin Polytechnic University, Tianjin 300387, China; 2. Tianjin Normal University, Tianjin 300387, China;
 全文: PDF(610 KB)   [HTML]()
摘要: 藏族英雄史诗《格萨尔王》经口头传承和文本书写多渠道民间创作和多元文化共同模塑流传至今。藏族作家阿来以汉语写作方式对《格萨尔王》进行再创,其作为重述神话的《格萨尔王》小说汉语本又由美国翻译家葛浩文翻译为英语。文章以民族史诗《格萨尔》的故事新编与异域传承为个案,通过对阿来重塑神话的非母语再创实践与葛浩文其人其译对当代中国文学经由英语翻译走向世界的描述,分析了民族史诗在由藏语母体到汉语文本再到英语文本的非母语再创和译入语创译的双重书写和二度翻译中,文本经历的多重阐释与文化转码,探析了在重塑神话的文学实践话语以及中国文学“走出去”的国家话语中,类似于再创与创译的双重书写对中国文学“走出去”的理论价值与实践意义。
关键词: 《格萨尔王》阿来葛浩文双重书写创译    
Abstract: As a typical epic from Chinese minority traditions, King Gesar is a lengthy heroic epic which demonstrates a process of multi-channel folk creation encompassing text transcription and oral transmission, as well as that of multicultural co-molding at large. Alai, a famous Tibetan writer in Chinese, reshaped King Gesar into a novel in Chinese according to the project of Remodeling Myth launched a couple of years ago in China and across the world. Alai’s King Gesar (in Chinese) was later translated into English by Howard Goldblatt, a famous American translator of contemporary Chinese literature. Taking the double writing of the Tibetan epic as a case study, which is the rewriting from native-Tibetan into non-native Chinese by Alai and then translation into English by Howard Goldblatt, a process full of recreations and retranslations, the present article explores the multiple text interpretations and cultural transmissions of the original Tibetan epic in the course of double writing and retranslation from the perspectives of translation studies, as well as the great potentials for the interpretations and transmissions of ethnic epics against the background of discourses on Remodeling Myth and state Going Global strategy for Chinese Literature. Thereupon the theoretical value and practical significance of such strategies as double writing and creative translation will be highlighted as well, especially with relevance to Going Global strategy for Chinese literature.
Key words: King Gesar    Alai    Howard Goldblatt    double writing    creative translation
收稿日期: 2015-12-21 出版日期: 2018-03-20
PACS:  H315.9  
基金资助: 本论文得到国家留学基金资助,是教育部人文社会科学研究青年基金项目:活形态民族史诗《格萨尔》翻译与传播研究(12YJC740107);中国博士后科学基金项目(2014M551031)的阶段性成果。
作者简介: 王治国,天津工业大学外国语学院,天津师范大学文学院,300387,主要研究方向:民族文学翻译研究。电子邮箱:wzgjack@sina.com
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
王治国

引用本文:

王治国. 双重书写:非母语再创与译入语创译——以葛浩文英译阿来《格萨尔王》为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(2): 59-67.

WANG Zhiguo. Double Writing: Recreation and Translation of King Gesar With Special Reference of Goldblatt’s English Translation. Journal of Beijing International Studies University, 2016, 38(2): 59-67.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.2016.013        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2016/V38/I2/59

[1]Alai. The Song of King Gesar[M]. Howard Goldblatt & Sylvia Lin.(Trans.)Edinburgh:Canongate Books,2013.
[2]阿来. 格萨尔王[M].重庆:重庆出版社,2009 .
[3]丹珍草. 从口头传说到小说文本——小说《格萨尔王》的个性化“重述”[J].民族文学研究,2011(5):146—153.
[4]高博涵,程龙. 文本译介与国族身份双重视域下的海外阿来研究[J].当代文坛,2014(5):19—22.
[5]季进.我译故我在——葛浩文访谈录[J].当代作家评论,2009(4):45—56.
[6]张耀平. 拿汉语读,用英文写——说说葛浩文的翻译[J].中国翻译,2005(2):75—77.
[7]刘云虹,许均.文学翻译模式与中国文学对外译介——关于葛浩文的翻译[J].外国语,2014(3):6—17.
[8][法]萨莫瓦约. 互文性研究[M]. 邵伟译. 天津:天津人民出版社,2003.
[1] 于亚晶,周秀梅. Malinowski语境论下的《生死疲劳》误译研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(6): 66-76.
[2] 周领顺 丁 雯. 汉语“乡土语言”英译的译者模式——葛浩文与中国译者对比视角[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(4): 2-12.
[3] 武光军. 葛浩文英译《红高粱》中的创造性搭配及其跨语言翻译研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(1): 94-104.
[4] 周领顺 丁 雯. 汉学家乡土语言英译策略对比研究——以葛浩文译《酒国》和蓝诗玲译《鲁迅小说全集》为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(6): 1-14.
[5] 周 晔. 细节之美:翻译中文学性的传达——以毕飞宇小说《青衣》英译本为例#br#[J]. 北京第二外国语学院学报, 2014, 36(2): 18-.
[6] 汪宝荣. 葛浩文英译《红高粱》生产过程社会学分析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2014, 36(12): 20-.