北京第二外国语学院学报 ›› 2019, Vol. 41 ›› Issue (5): 68-80.DOI: 10.12002/j.bisu.245

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

典籍英译策略的文化哲学之维——刘师舜《二十年目睹之怪现状》英译本研究

施冰芸   

  1. 广东东软学院,528225
  • 收稿日期:2017-11-20 出版日期:2019-10-15 发布日期:2020-01-15
  • 作者简介:施冰芸,广东东软学院,528225,研究方向:翻译学。电子邮箱:goodluck.she@163.com
  • 基金资助:
    本文受2017年度广东省佛山市哲学社会科学规划项目“佛山籍作家作品英译及海外传播研究——以吴趼人《二十年目睹之怪现状》为例”(项目编号:2017-QN11);广东省哲学社会科学“十三五”规划2017年度项目“外语信息化专项”(项目编号:GD16WXZ13);广东省教育厅广东高校省级重点平台特色创新教育科研类项目(项目编号:2016GXJK184)

On the English Translation Strategies of Chinese Classics from the Perspective of Cultural Philosophy: A Case Study on Bizarre Happenings Eyewitnessed Over Two Decades by Shih Shun Liu

Bingyun Shi   

  1. Neusoft Institute, Foshan 528225, China
  • Received:2017-11-20 Online:2019-10-15 Published:2020-01-15

摘要:

1977年《二十年目睹之怪现状》刘师舜英译本(Bizarre Happenings Eyewitnessed Over Two Decades)出版。通过研究此译本,本文认为译者通过去芜存菁、突出主线,改头换面、化中为洋,落差语义、舍东就西,音译加注、声义俱备,挖掘深意、适度引申,移字过纸、等项对译诸多手段,实现了归化、异化翻译策略的动态互补,成功地构建了一个具有真实品格的“去他者化”的中国形象,最大化地实现了译本的翻译效能和价值。归化折射出译者的文化自觉,异化凸显译者的文化自信,而译者的文化自觉及文化自信则皆源于其深刻的文化自省。

关键词: 《二十年目睹之怪现状》; 归化; 异化; 文化自觉; 文化自信; 文化自省

Abstract:

In Shih Shun Liu’s English translation of Erh-shih Nien Mu-tu Chih Kuai Hsien-chuangBizarre Happenings Eyewitnessed Over Two Decades), published in 1977, the translator has tactfully employed domestication and foreignization strategies while remaining faithful to the spirit of the original book. On the one hand, he has omitted unnecessary details, repetition and doggerel couplets that add nothing to the story but a great deal to the cost of publication, which helps to highlight the storyline and reinforce the theme. By reconstructing the plots and adapting the chapter titles, he has changed the typical narrative mode in Chinese writing to meet the intended readers’ expectation. He has also chosen to simplify some culturally-embedded expressions that contain dross of feudalism and may thus cause great difficulty for the intended readers. On the other hand, the translator has turned to transliteration with interpretation when encountering expressions that embody the essence of Chinese traditional culture to avoid cultural default for the intended readers. In addition, he has dug into the original work and managed to convey the implied meaning in the translation. Word-for-word translation has also been adopted when it is necessary to effectively introduce the Chinese culture into the English world. From the viewpoint of the paper, the combined application of domestication and foreignization strategies contributes to both a successful construction of China’s image with true characters and maximization of the efficiency and value of the translation. The domestication strategy reflects the translator’s cultural awareness whereas the foreignization strategy highlights his cultural confidence. Such cultural awareness and confidence result from the translator’s profound cultural self reflection.

Keywords: Bizarre Happenings Eyewitnessed Over Two Decades; domestication; foreignization; cultural awareness; cultural confidence; cultural self-reflection

中图分类号: