Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2019, Vol. 41 Issue (5): 68-80    DOI: 10.12002/j.bisu.245
翻译研究     
典籍英译策略的文化哲学之维——刘师舜《二十年目睹之怪现状》英译本研究
施冰芸
广东东软学院,528225
On the English Translation Strategies of Chinese Classics from the Perspective of Cultural Philosophy: A Case Study on Bizarre Happenings Eyewitnessed Over Two Decades by Shih Shun Liu
Bingyun Shi
Neusoft Institute, Foshan 528225, China
 全文: PDF(1536 KB)   HTML
摘要:

1977年《二十年目睹之怪现状》刘师舜英译本(Bizarre Happenings Eyewitnessed Over Two Decades)出版。通过研究此译本,本文认为译者通过去芜存菁、突出主线,改头换面、化中为洋,落差语义、舍东就西,音译加注、声义俱备,挖掘深意、适度引申,移字过纸、等项对译诸多手段,实现了归化、异化翻译策略的动态互补,成功地构建了一个具有真实品格的“去他者化”的中国形象,最大化地实现了译本的翻译效能和价值。归化折射出译者的文化自觉,异化凸显译者的文化自信,而译者的文化自觉及文化自信则皆源于其深刻的文化自省。

关键词: 《二十年目睹之怪现状》归化异化文化自觉文化自信文化自省    
Abstract:

In Shih Shun Liu’s English translation of Erh-shih Nien Mu-tu Chih Kuai Hsien-chuangBizarre Happenings Eyewitnessed Over Two Decades), published in 1977, the translator has tactfully employed domestication and foreignization strategies while remaining faithful to the spirit of the original book. On the one hand, he has omitted unnecessary details, repetition and doggerel couplets that add nothing to the story but a great deal to the cost of publication, which helps to highlight the storyline and reinforce the theme. By reconstructing the plots and adapting the chapter titles, he has changed the typical narrative mode in Chinese writing to meet the intended readers’ expectation. He has also chosen to simplify some culturally-embedded expressions that contain dross of feudalism and may thus cause great difficulty for the intended readers. On the other hand, the translator has turned to transliteration with interpretation when encountering expressions that embody the essence of Chinese traditional culture to avoid cultural default for the intended readers. In addition, he has dug into the original work and managed to convey the implied meaning in the translation. Word-for-word translation has also been adopted when it is necessary to effectively introduce the Chinese culture into the English world. From the viewpoint of the paper, the combined application of domestication and foreignization strategies contributes to both a successful construction of China’s image with true characters and maximization of the efficiency and value of the translation. The domestication strategy reflects the translator’s cultural awareness whereas the foreignization strategy highlights his cultural confidence. Such cultural awareness and confidence result from the translator’s profound cultural self reflection.

Key words: Bizarre Happenings Eyewitnessed Over Two Decades    domestication    foreignization    cultural awareness    cultural confidence    cultural self-reflection
收稿日期: 2017-11-20 出版日期: 2020-01-15
PACS:  H315.9  
基金资助: 本文受2017年度广东省佛山市哲学社会科学规划项目“佛山籍作家作品英译及海外传播研究——以吴趼人《二十年目睹之怪现状》为例”(项目编号:2017-QN11);广东省哲学社会科学“十三五”规划2017年度项目“外语信息化专项”(项目编号:GD16WXZ13);广东省教育厅广东高校省级重点平台特色创新教育科研类项目(项目编号:2016GXJK184)
作者简介: 施冰芸,广东东软学院,528225,研究方向:翻译学。电子邮箱:goodluck.she@163.com
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
施冰芸

引用本文:

施冰芸. 典籍英译策略的文化哲学之维——刘师舜《二十年目睹之怪现状》英译本研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(5): 68-80.

Bingyun Shi. On the English Translation Strategies of Chinese Classics from the Perspective of Cultural Philosophy: A Case Study on Bizarre Happenings Eyewitnessed Over Two Decades by Shih Shun Liu. Journal of Beijing International Studies University, 2019, 41(5): 68-80.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.245        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2019/V41/I5/68

[1] Liu Shihshun . Bizarre Happenings Eyewitnessed Over Two Decades[M]. 台北:敦煌书局股份有限公司, 1977.
[2] 包通法 . 文化自主意识观照下的汉典籍外译哲学思辨——论汉古典籍的哲学伦理思想跨文化哲学对话[J]. 外语与外语教学, 2007(5):64~ 65.
[3] 崔永禄 . 试论中国经典文献外译的几个原则性问题[J]. 外语与外语教学, 2007(10):43~ 46.
[4] 丁光 . 慕雅德眼中的晚清中国(1861—1910)[M]. 杭州: 浙江大学出版社, 2014: 202.
[5] 段德智 . 文化自觉与文化攀附和文化自省——从当代新儒家儒学宗教性讨论及其缺失谈起[J]. 华中师范大学学报(社会科学版), 2012,26(2):9~ 18.
[6] 段峰 . 第三类翻译与第三种文化——文学翻译与文化异质的传送[J]. 四川外语学院学报, 2008,24(6):84~ 87.
[7] E • A • 罗斯 . 变化中的中国人[M]. 公茂虹, 张皓译. 北京: 时事出版社,1998:96, 100, 289.
[8] 何天爵 . 真正的中国佬[M]. 鞠方安译. 北京: 中华书局, 2006: 115~ 136,236.
[9] 黎昌抱, 李菁 . 雌雄同体的“她者”——译者主体性视角下宋碧云《啼笑皆非》汉译研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017,39(2):55~ 69.
[10] 立德夫人 . 穿蓝色长袍的国度[M]. 方悄悄, 余思,刘向林译. 北京: 电子工业出版社, 2016: 3, 6.
[11] 刘林涛 . 文化自信的概念、本质特征及其当代价值[J]. 思想教育研究, 2016(4):21~ 24.
[12] 麦高温 . 中国人生活的明与暗[M]. 朱涛,倪静译. 北京: 中华书局, 2006: 293~ 305.
[13] 石建国 . 刘师舜:中国首任驻加拿大公使[J]. 世界知识, 2011(20):58~ 59.
[14] 吴沃尧 . 二十年目睹之怪现状(上)[M]. 北京: 长城出版社, 2005: 183.
[15] 中国民主同盟中央委员会, 中华炎黄文化研究会. 费孝通论文化与文化自觉[M]. 北京: 群言出版社, 2005:216,232~233, 482, 533.
[1] 郭中子. 英汉韵律词结构特征对比研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(5): 14-33.
[2] 刘 嘉. 新旧时代之间的彷徨——评奥斯卡最佳影片《老无所依》[J]. 北京第二外国语学院学报, 2013, 35(12): 81-85.
[3] 曹诗图. 试论我国旅游科学研究的文化自觉、自信与自强[J]. 北京第二外国语学院学报, 2013, 35(11): 1-8.