The human-AI interactive language-learning environment, driven by artificial intelligence (AI), presents new opportunities for self-regulated learning (SRL). However, the specific manifestations of SRL within this environment still require further exploration. To address this, a three-level coding has been conducted using MAXQDA 12 software, based on grounded theory by analyzing retrospective logs and interview data from 30 graduate students majoring in English. In addition, a theoretical saturation test has been performed to check the coding results with the aim of identifying the specific manifestations of SRL in human-AI interactive language-learning environments and to construct a theoretical model of SRL. The SRL model that has been developed in this study consists of three phases: personalized learning planning, SRL implementation, and reflection on learning process and outcomes. The personalized learning planning phase includes a needs analysis, experience seeking, goal-plan setting, and recommendation and selection of learning resources. The SRL implementation phase encompasses task completion, human-AI collaborative assessment, human-AI monitoring and regulation, human-AI supportive guidance, and community interaction. The reflection-on-learning-process-and-outcomes phase focuses on summarizing effective outcomes and identifying areas that requires improvement. This three-phase SRL model not only expands the theoretical perspectives on SRL, but also provides intervention strategies to enhance learners’ SRL capabilities in human-AI interactive language-learning environments.
The practical and instrumental rationalities of translation have significantly influenced the perception of the function and value of translation studies. A major reason for the long-term marginalization of translation studies in institutionalized academia lies in its failure to systematically and effectively explore translation’s practical value, and to construct a scientific disciplinary, academic, and discourse system. The disciplinary construction of translation studies began when linguistics incorporated it as a subdiscipline, followed by a wave of cultural translation studies that focused on literary text translation. Language serves as the medium of translation, culture as one of its contextual elements, and literary translation encompasses complex translation issues. Therefore, the traditional research approaches and orientations in translation studies are not only justified but will continue to constitute essential components of the field. However, the function of translation studies should not be limited to exploring the intrinsic value of translation; it should also investigate its extrinsic effects, namely how translation impacts the development of human civilization. Extending this to pragmatic translation studies, its scope should encompass practical translation studies, pragmatic translation studies, and appliable translation studies. This paper emphasizes that constructing a discourse system for pragmatic translation studies and strengthening its pragmatic research have urgent disciplinary needs and practical significance.
The facilitative role of generative artificial intelligence (GenAI) in learning English as a foreign language (EFL) has been widely acknowledged, and students’ attitudes toward GenAI have a significant influence on the adoption of GenAI technologies. While current scales can assess students’ attitudes toward artificial intelligence (AI), they are not tailored to GenAI. Therefore, the reliability and validity of the existing scales require reconsideration. To address the research gaps, this study was to develop and validate a scale to assess Chinese university students’ attitudes toward GenAI-assisted EFL learning. Our study comprises two separate samples. As for Sample 1 (n=379), we used an exploratory factor analysis to develop a scale consisting of 15 items that we categorized according to three dimensions (affect, behavior, and cognition), explaining a total variance of 65.719%. As for Sample 2 (n=418), a confirmatory factor analysis confirmed that this three-factor structure was appropriate. In addition, we evaluated the scale’s criterion validity, internal consistency, and measurement invariance across genders, and found a strong performance across these measures. Thus, the scale developed in this study exhibited robust psychometric properties, and can effectively assess Chinese learners’ attitudes toward GenAI-assisted language learning in the context of Chinese universities.
Multimodal diplomatic discourse plays a pivotal role in promoting diplomatic ideologies, advancing diplomatic endeavours, and shaping national images. Conducting research on multimodal diplomatic discourse is extremely important for enriching the understanding of diplomatic discourse studies and for deepening the exploration in this domain. This paper is based on an analysis of the classification of multimodal diplomatic discourse, and describes its distinctive features and the underlying translation principles. The key characteristics of multimodal diplomatic discourse encompass its political nature, multimodality, visualisation, compatibility, and interactivity. These attributes have a profound influence on the principles that guide the translation of multimodal diplomatic discourse. Given the objective of constructing effective multimodal diplomatic discourse, translation should adhere to the principles of fidelity, coordination, and cultural adaptability to ensure the accurate and comprehensive communication of meaning.
This paper presents an analysis of the important function of metonymic mechanisms in the translation process of literature of the Communist Party of China (CPC) based on the cognitive view of metonymy. The findings showed that metonymy is closely related to the generation and interpretation of source language (SL) texts and to the construction of target language (TL) texts. Based on different idealised cognitive models (ICM), the two conceptual configurations related to metonymy-producing relationships (i.e., ICM and its parts are mutually referential, and the parts of an ICM are mutually referential) can lead to a variety of contiguous relations, which can help translators to interpret SL texts more accurately and can provide them with various metonymic processing means to construct TL texts. Translators can find interlingual conceptual entities that share identical or similar embodied cognition with proper contiguous relations, which will provide the cognitive basis for the achievement of acceptability, linguistic economy, and political fidelity of the TL texts.
Language and social development are intertwined, with legal language serving as the cornerstone of China’s legal system and cultural construction. The establishment of a socialist legal system with Chinese characteristics in the new era is heavily reliant on the support of the language of the rule of law. This paper introduces a novel concept, namely the language of the rule of law, from the perspective of language governance, which expands on the central concept of legal language. The language of the rule of law embodies deeper thinking and an in-depth approach to the rule of law, with a broader scope of application than simply legal language itself, and represents an overflow phenomenon of legal language. In order to shape the image of China as a country ruled by law and to tell its story, the planning and research of legal foreign languages are indispensable. Strengthening the study of the language of the rule of law has immense significance for advancing the construction of China’s rule of law system, enhancing its international discourse power, and promoting the construction of a community with a shared future for mankind.
Due to the positive turn in second language education, the multidimensional concept of “flow” has attracted the attention of researchers in this field. Flow not only positively influences learners’ academic achievements, engagement, and well-being, but also has profound implications for second language teacher education. In this article, Flow Theory is introduced by explaining its concept, components, and model. The current state of flow-related research in the context of second language teacher education is then reviewed. Building on existing research findings in the field of second language education, the implications of Flow Theory for teacher education are explored. Future research endeavours could investigate the antecedents and consequences of teachers’ “flow”, as well as the interactive mechanisms of flow between teachers and students, thereby providing novel perspectives for the professional development of second language teachers and the enhancement of teaching effectiveness.
In recent years, research on teachers’ psychological development has gained significant momentum within the field of foreign language teacher education. As a pivotal component of teacher development, teacher immunity serves as a crucial metric for assessing teachers’ mental well-being and promoting their overall psychological health. The concept of teacher immunity is provided first in this paper, followed by an overview of the current state of research in this area. Recommendations for future research are then provided, encompassing research content, perspectives, and contexts, with the aim of enriching the understanding of foreign language teacher immunity and fostering the professional growth of foreign language teachers.
The relationship between resilience and emotion regulation remains a crucial yet insufficiently explored domain within foreign language education. This mixed-method study investigated the interplay between these psychological constructs amongst English teachers in Chinese senior high schools. The findings indicated that, on average, these teachers demonstrated high levels of both resilience and emotion regulation, with each sub-dimension exceeding the norm, albeit with individual variations. A notable positive correlation between resilience and emotion regulation was evident. This study’s findings emphasise the importance of addressing teachers’ emotional well-being and the necessity of cultivating an ecological environment that promotes the development of both resilience and emotion regulation skills.
ChatGPT, based on a wide range of pre-trained Internet text data, can assist in completing translations and creative writing. This study, however, is an experiment on writing a research paper with the help of ChatGPT. We selected a research topic and used ChatGPT to generate each section of the research paper — title, outline, introduction, literature review, methodology, results, discussion, conclusion, and references — according to the prompts provided. The results reveal that ChatGPT can successfully write an entire paper based on hypothetical data, generating high-quality text with appropriate content and language quickly and efficiently, which saves a significant amount of time and effort. The limitations are also obvious, including the use of outdated studies, inconsistent arguments, irrelevant and illogical explanations of the results, and incredible citations. We suggest integrating ChatGPT into academic writing courses offered at tertiary institutions. Teaching students to effectively use it could be made the core of the instruction. For instance, students may learn to ask questions, give correct and specific prompts, identify mistakes or problems in the generated texts, as well as ensure the texts’ accuracy, consistency, and credibility, and be knowledgeable about the topic selected for the paper. Students should learn to follow academic conventions and avoid plagiarism.
Translators play a pivotal role in translation activities, which has received much attention in translation studies both in China and across the world. This study employs a bibliometric approach to examine journal articles related to translators’ behavior in the Web of Science Core Collection database. The research findings reveal that (1) sociological concepts, the Critical Discourse Analysis (CDA) paradigm, and empirical-experimental methods are utilized by the international translation studies community to delve into translators’ behaviors in classical text translation, self-translation, slang translation, web search for translating, and translation revision, as well as to investigate the correlation between translator behavior and psychological cognition; (2) the international community does not regard “translators’ behavior” as a distinct field but addresses it as an object in translation sociology, translation process research, translator competence research, and cognitive translation studies. International studies on translators’ behavior are scattered across various fields of translation studies, whereas domestic studies on translator behavior has developed into a mature research field characterized by practical terms, a systematic theoretical framework, and diverse topics. Nevertheless, frequently used methods in international studies, including corpus-assisted methods, ethnographic methods, experiment-based methods, and triangulation, can also offer valuable insights into China’s translator behavior studies.
This study analyzes the “reality-cognition-language” and “interaction-conceptual metaphor-metaphorical expression” theoretical models of embodied linguistics based on “body and cognition”, with the help of Marx and Engels’ practical materialist perspective of language (including the material source of language production, the cognitive basis of language, and the practicability of the linguistic cognitive system in three aspects). In this study, we interpret and explain the practical materialist view of language in the context of embodied linguistics, which is the latest research on localized cognitive linguistics in China. We will also highlight the significance of the interaction between “body” and “cognition” in promoting the cutting-edge development of cognitive linguistics and further elaborate the significance of embodied linguistics for the contemporary development of the practical materialist perspective of language.
As of early 2022, the “Library of Chinese Classics” series had translated and published 112 English versions of Chinese classical works. From a certain perspective, the domestic effort in translating Chinese classics into English could be considered to have reached a temporary conclusion. So, apart from continuing translations into other languages, what should be the next step for the translation of Chinese classics in China? This paper proposes four suggestions: historical documentation, comparative studies, expansion and in-depth exploration, and personnel training. Specifically, historical documentation involves examining and organizing the history of translating Chinese classics into foreign languages; comparative studies aim to enhance the quality of future translations through comparisons of different translations; expansion and in-depth exploration refer to continually broadening the scope of translated classics and deepening understanding and reflection of this scope; personnel training focuses on improving translators’ proficiency in Chinese, English, and cultural knowledge, particularly their ability to read classical Chinese. The author offers specific suggestions for each of these four aspects.
Evolutionary psychology attempts to explain human thinking and behavioral patterns from the perspective of adaptive evolution in natural and social environments. Previous studies have largely overlooked the perspectives of cognitive linguistics and evolutionary psychology, resulting in subjectivity and bias in the analytical process. This study considers the nutrition of pragmatics and relevance theory, combined with cognitive frameworks, to analyze the significant contributions of these theories in explaining and interpreting critical discourse analysis (CDA). Cognitive linguistic methods can reduce the subjectivity in CDA by providing more explanatory models that enhance the scientific and reliable nature of discourse analyses. Future CDA should focus more on the construction of cognitive representations by the addressee to verify the rationality and validity of the psychological modules or mechanisms proposed in evolutionary psychology.
The State Translation Program (STP) concept system provides a “state” perspective for translator behavior criticism. The STP represents the mainstream of translation history; therefore, exploring translator behavior criticism from the “state” perspective is both reasonable and necessary. Based on the re-examination of translation practices, including Xuanzang’s translation of Tao Te Ching, the study finds that translation can be regarded as a “state-initiating act” that encompasses not only an interlingual practice but also a discourse and political practice. The subject of translation behavior can be understood as an integration of state, translation institution, translator community, and individual translator, and the attributes and types of translators display “three-dimensional” characteristics. From a state perspective, the translator’s behavior is focused on the state’s interests; the interaction between the two categories of individual translator’s behavior and translator community behavior reflects the trinity of the state will, collective will, and individual will. The state perspective inspires translator behavior criticism to probe the interaction between language, society, and the state, giving full play to the critical function of the STP theory.
The central task of the Communist Party of China on the new journey in the new era is to realize the Second Centenary Goal and to advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization. From the perspective of Chinese Modernization, it is of great significance to clarify the ontological characteristics, historic missions and practical paths of Area Studies with Chinese characteristics. In terms of ontological characteristics, Country and Regional Studies in China not only has the common characteristics of similar studies in other countries, that is, “the study of thinking about how to change in a changing world”, but also has the Chinese characteristics based on national conditions, that is, “the study of the times guided by the concept of promoting a human community with a shared future”. In terms of historic missions, accelerating the discipline construction and practice of Area Studies is an inevitable requirement to promote Chinese modernization, an urgent need to build a human community with a shared future, and an integral component in accelerating the construction of philosophy and social sciences with Chinese characteristics. In terms of practical paths, this paper tries to answer the academic questions such as “for whom” “who will study” and “how to study” from the aspects of research objectives, research subjects and research principles, and finds out three practical paths: the unity of knowledge production and reality-driven demand, the unity of discipline construction and talent training, the unity of problem-oriented research and people-centered ideology.
This article answers questions concerning the naming of Translator Behavior Criticism as why“translator behavior”is for the theory but“translator’s behavior”is more often seen in the studies, why“行为”is expressed as“behavior”instead of“action”or“act”, why the“theory”cannot be refereed to as“idea”, why “translator behavior studies”can also be taken to be translation theory discourse as well as why“utility-attaining”is a term but“beyond utility-attaining”is not, and under what condition could“beyond utility-attaining”be a term, and the like. Doubts need to be cleared by the initiator of the theory in time so that the theory and the relating studies could be developed in its right way.
A history of terminology is a history of professional discourse. Terminology is the basic element of professional discourse, and the construction of a system for terminology is a mirror of the progress and direction of any discipline. This paper presents an outline of the ideas underlying the compilation of A Dictionary of Translation Studies in China (Second Edition), and introduces the editorial policy, the selection principles, and the editorial practice of the dictionary. It reveals that the amount of literature on Chinese translations occurs in tandem with improvements in the translation discourse system. The dictionary has witnessed the conception, birth, and development of the discipline of translation.
The xu-based continuation writing tasks provide new approaches to teaching foreign languages, and the facilitating effects of continuation writing tasks on the acquisition of foreign vocabulary have been thoroughly substantiated. This review presents a discussion of the theoretical background and the facilitation mechanism of the xu-argument, followed by a summary of the status quo of the research on the facilitating effects of continuation writing tasks, including the types of tasks that are used to promote vocabulary acquisition, the research paradigm adopted to collect the data, and the factors that are assumed to influence the facilitating effects. Specifically, research on the facilitating effects of continuation writing tasks on the acquisition of foreign vocabulary has involved (1) a limited number of task types, omitting tasks with greater alignment magnitude, such as multi-turn continuation writing or cross-type continuation writing; (2) has frequently adopted a traditional paradigm with a sole focus on the depth or quality of vocabulary knowledge, overlooking the indispensable role of lexical fluency; and (3) has identified alignment magnitude and foreign-language proficiency as factors that influence the facilitating effects, with little attention having been paid to cognitive and emotional factors. The corresponding trends and prospects are also discussed in this review.
According to the xu-argument proposed by Wang (2016, 2017), languages are acquired via xu (a Chinese word with the meaning of continuation), and highly efficient language learning can be achieved through xu. We hold the view that the learning effect of xu can be promoted if language learners have fully developed competence in xu, hence the term xu-competence. What is xu-competence? Is there any evidence supporting the analysis of xu-competence? How might foreign-language teaching and research benefit from research on xu-competence? To answer these questions, an analytic model of xu-competence is proposed in the present paper with the aim of not only explaining what xu-competence is, but also of validating the power of xu-argument research. It points out that xu-competence, or competence in interaction and alignment is, in essence, a dynamically composed cluster of cognitive abilities and interactional skills. Evidence from cognitive research, educational research, and empirical xu-based research is then examined in this paper, and the value and challenges of xu-competence research are also discussed.
In order to better understand the role of input in written products, the focus in this study was on input processing from the perspective of noticing to explore the influence of Chinese English learners’allocation of noticing on writing outcomes in the continuation task. Input processing was recorded via the research methods of thinking aloud, notes, and immediate retrospective interviews, and was coded based on the three aspects of meaning, form, and organization. A correlation analysis to determine the proportion of noticing and the corresponding analytical scores (content, language use, and organization) was conducted. The results revealed that the noticing of meaning accounted for the highest proportion in the two tasks, followed by the noticing of organization and form. The noticing of form had a direct impact on writing outcomes, as the proportion of the noticing of form was negatively correlated with lexical complexity and positively correlated with accuracy. The focus on form during input processing was directly linked to the output results; therefore, in teaching practice, attention should be paid to the quality of learners’attention. This stimulates deep processing, thus facilitating effective language acquisition and internalization.
The argument regarding iconicity and arbitrariness in language has a long history. The increasing popularity of Cognitive Linguistics and Embodied-Cognitive Linguistics has led scholars to widely accept the former. Following the introduction of Saussure’s concept of arbitrariness in his Structuralist Linguistics to our country, some scholars intended to find an ancestral sage for support, with Xunzi’s saying “there is no unique way of naming...” in the article “On the Correct Use of Names” being selected as evidence. This led to Xunzi being assumed to be a main Chinese representative of arbitrariness theory. However, after having studied and analyzed Xunzi’s article for years, we have found that this assumption is seriously misguided, as his article was a precursor of his early view of embodied cognition and iconicity that is currently proposed by Embodied-Cognitive Linguistics. In this paper, we attempt to criticize this misconception from five aspects in order to ensure a correct understanding of Xunzi. Thus, we propose the research principle “I think therefore I speak”.
In January 2024, commissioned by the Degree Committee of the State Council, the Association of Chinese Graduate Education released the Introduction to Graduate Education Disciplines and Specializations and Their Basic Degree Requirements, which includes content related to the discipline of foreign languages and literatures, as well as disciplines related to them. There are significant changes from the past. In this paper, we will focus on analyzing the main content, specific connotations, practical significance, and the profound impact of these significant changes on the future construction of foreign language disciplines.
Foreign language education has been officially established as a subject in the national postgraduate syllabus since 2024. In this paper, the writers present their positive response to its significance by differentiating between foreign language education and applied linguistics. Based on their understanding of the theories and practice of foreign language education, this paper proposes some related thoughts about the development of teaching English as a foreign language (TEFL) in China concerning the research methods, the approaches to teaching reform, the demands for teacher development, and the improvements to the quality of foreign language learners.
Cultivating translation talents that meet the demands of the era has always been a central topic in the field of translation education. An important way to improve the quality of talent cultivation is improving textbook design. The translation textbooks in the “Understanding Contemporary China” series are clearly positioned, novel in concept, and scientific in design, providing a reliable basis and a strong support for teaching translation. How to use this series of textbooks scientifically and to maximize the textbooks’ role in fostering talent is undoubtedly an issue that should be investigated in the current cultivation of qualified translators. Taking A Course in Chinese-French Translation as an example, this paper attempts to reflect on the use of translation textbooks in the “Understanding Contemporary China” series from two aspects: the first is focusing on value guidance, grasping correct translation principles, and improving translation ability, while the second is implementing three-phase analysis-inquiry-interaction teaching model, with the aim of providing some constructive references for the cultivation of translation talent in the new era.
Bessie Head (1937—1986) was a female Botswanan writer. In the short story collection The Collector of Treasures and Other Botswana Village Tales (1974), Head portrays different types of images of African female images, which I propose to research from the feminist perspective using postcolonialism theory, among other research approaches. It can be seen that there are three profiles of the diachronic extension of Botswanan women’s lives in Head’s short stories. The first involves rural female villagers who were affected by Botswana’s rural traditions and colonially oppressed communities in the conservative state of Botswana; the second refers to female prisoners who used violence as a weapon to fight against male domination in prisons and to escape colonial oppression in Botswana, and the third depicts the “new women” who participated in writing and the construction of identity in the beneficial aftermath of ideological edification in Botswana. In general, Head draws on images of women such as villagers, prisoners, and new women to depict these women’s unrelenting efforts and struggles of women in Botswana who were attempting to find themselves and to gain power in society. Head aims to build a stairway to the stars and to speak for silent African women through her autobiographical writing; in doing so she also constructed independent and creative female identities.
In recent years, mixed research methods have gradually attracted the attention of scholars in the field of applied linguistics, among which the Q method, as a mixed research method to explore human subjectivity, combines the advantages of quantitative and qualitative methods, and examines subjectivity via objective measures at both holistic and individual levels. However, understanding the application of the Q method in this field is still in its infancy, and there are few relevant research results; empirical Chinese studies are particularly lacking. Therefore, in this study, we employ a systematic review by searching key literature databases in China and overseas and investigating Q methodological studies in applied linguistics. The researchers reviewed the current status of Q methodological research in terms of theoretical perspectives, research topics, as well as data collection and analysis characteristics. We have found that few Q methodological studies have integrated theories, and have a predominant focus on motivational themes, as the research topics encompass motivations, emotions, beliefs, curriculum evaluations, and the like. The data collection and analysis have revealed developmental trends ranging from synchronic to diachronic, intra-group to inter-group, or a combination of intra-group and inter-group. Finally, we propose future directions for Q methodological research based on existing research gaps with the aim of providing new insights for future studies.
From a systemic functional perspective, this paper investigates the disciplinary nature, approaches, research subjects, and contents of ecolinguistics. A brief review of the discipline and a few comments on it are first provided. Then, the elements involved in ecolinguistics are reexamined within the stratification-instantiation matrix of the social semiotic system. It is concluded that these two dimensions can provide a reference system for the elements of ecolinguistics, which is defined as a kind of “appliable linguistics”, with the “appliability” of systemic functional linguistics being extended in its breadth and depth.
English Curriculum Standards for Compulsory Education (2022 Edition) postulates that cultural awareness is one of the key competencies for students. Although this is understandable, considering the critical role of scientific literacy in compulsory education, we suggest that the key competencies should include scientific literacy education, which is an active response to the government decision that the scientific literacy of young boys and girls should be greatly improved during the 14th Five-Year Plan. Scientific literacy is the basis of cultural awareness and cross-disciplinary studies. Without the fundamentals of scientific knowledge and methodology, youths will lack the intellectual tools and social responsibility needed for true cultural awareness. After analyzing the causes underlying the dearth of attention paid to scientific literacy education in compulsory and even higher education, we suggest reforms are needed in the development of teaching materials, the methodology of English instruction, and the organization of various scientific activities.
Language education management refers to management behavior in which the country, society, individuals, and other entities coordinate the allocation of language resources, solve language problems, achieve language education goals, and meet national strategies and individual development needs. China’s language education management is currently based on the Chinese context with a global vision. The system is composed of the national language, foreign languages, minority languages, and Chinese as an international language and is aimed at contributing to the goal of common prosperity, the realization of national harmony and unity, and the construction of a global community with a shared future for mankind. Accordingly, this paper analyzes the characteristics of language education management, reviews the status quo of language education management in China and internationally, and proposes a focus on the studies of the following areas within language education management: environment, technology, talents, and evaluation. The implications for building a language education management system with Chinese characteristics are also explored.
According to universal grammar, in the process of children’s language acquisition, there are many deficiencies in language stimuli, but children are nonetheless able to develop grammatical abilities, indicating the existence of an innate language acquisition mechanism in the brain. This hypothesis has been challenged by cognitive linguists, who believe that children’s understanding and use of language is based on general cognitive abilities, especially memory, abstraction, and reasoning. In recent years, experiments have revealed that children have excellent memory, abstraction, and reasoning abilities. Abstraction helps children to grasp grammar rules and acquire constructions through daily exposure to language materials, while reasoning helps children to use existing knowledge to acquire new knowledge, thereby enhancing their expressive abilities. This paper examines the actual process of children’s language acquisition and suggests that the acquisition of children’s language abilities is closely related to the quality and quantity of language input. The sources of language stimuli that children receive are extensive, and their richness, specificity, and frequency far exceed the imagination of the general public. Moreover, children’s language abilities interact with their conceptual and thinking abilities. These conceptual abilities can promote the development of language abilities, which in turn can further promote the development of thinking abilities.
The introduction of the generative artificial intelligence technology, has had an immediate and substantial impact on the mode of work of those involved in language content services, sparking a massive proliferation in its potential applications. In order to evaluate the performance of the Generative Pre-trained Transformer (GPT) language model in translation practices, a translation quality assessment experiment combining automatic machine evaluation and manual evaluation was conducted. The results showed that the GPT language model does not constitute an iteration of machine translation technology in the field of translation but that it does provide a noticeable degree of quality improvement in Chinese-English translation, terminology translation, and literary translation, among other tasks. On this basis, some suggestions on how to respond to the changes brought by artificial intelligence technology to translation education are put forward.
The concept of metaverse has recently seen wider application in the innovation of various fields. However, it remains unclear how foreign language teaching research within the context of the metaverse would be carried out. This paper mainly explores this issue by outlining what the metaverse is and how it can be applied to foreign-language teaching research with the aim of stimulating further discussion on this subject. Other specific issues that are discussed include the origin and definition of the metaverse concept, the evolution of the human activity space, the development of the Internet, and the new form of foreign language teaching research in the context of metaverse.
In recent years, the continued development of artificial intelligence technology has promoted progress in the field of education. Ever since the birth of ChatGPT, its powerful text-understanding-and-generation functions have aroused widespread attention and discussion in the field of foreign language education. Based on the everyday practice of teaching Chinese as a foreign language, this study explores the application of ChatGPT in classroom teaching and in teaching resource construction. In the context of classroom teaching, how ChatGPT assists in language teaching, cultural teaching, and exam tutoring is discussed. Following this, this paper analyzes how ChatGPT can be applied in developing six types of teaching resources: teaching materials and auxiliary materials, multimedia teaching resources, network teaching resources, teaching software, applications and websites, learning platforms and management systems, and other teaching resources. ChatGPT can be used as a powerful foreign language teaching tool to assist teachers in resource construction and classroom teaching as well as to promote students’ foreign language learning. However, ChatGPT is limited in terms of professional knowledge, resource searching, and in other regards for which it sometimes fails to meet user needs well. Therefore, to better guide the application of ChatGPT, the function and role of ChatGPT in foreign language teaching should be objectively discerned and the possible problems identified.
As socialism with Chinese characteristics enters a new era, higher education in China has shifted from a stage of rapid development to a stage of high-quality development. In this new age, higher education in China is facing unprecedented issues, challenges, and tasks. Meanwhile, as higher education has entered the stage of popularization in China, it has gained in vitality and strength. In the next stage of development, Chinese higher education should improve the quality of education and construct a high-quality education system by developing the following areas: 1) the four functions of student education, scientific research, public services, and cultural inheritance and innovation; 2) the four integrations of interdisciplinary integration, interspecialty integration, industry-education integration, and education-technology integration; and 3) the four developments of discipline development, specialty development, curriculum development, and coursebook development.
As soon as the two-volume edition of Deng Xiaoping: My Father was published in 1933, the author Deng Rong entrusted ten Chinese translators with its translation. The English version of the first volume, The War Years, was successively released by the American BasicBooks and China Foreign Language Press, while the translation of the second volume, The Cultural Revolution, was completed by Sidney Shapiro and published by the Foreign Language Press. Considering that Deng Xiaoping: My Father has the characteristics of a state text and that its Foreign Language Press translation has been used as a national gift, this paper discusses the English translation process of the book in relation to the three dimensions of the State Translation Program (STP): translation of the state, translation by the state, and translation for the state. The different combination models are then deduced based on the three-dimensionality of the STP in order to empirically interpret its modes of realization and operation.
Translation plays a critical and pioneering role in cultural exchange and communication. History indicates that almost every nation has implemented implicit or explicit translation policies to expand its cultural influence abroad. The prevalence of US culture in the world can also be attributed to its translation policies. This paper describes and analyzes how the United States has implemented its translation policies across different historical periods since the 20th century during which different strategic approaches have been adopted to develop and expand US culture influence. Before World War II, the United States appropriated Asian cultural resources via the “translating into” policy sponsored by private foundations. During World War II, it implemented the “translating out” policy to spread American cultural influence in Europe. From the post-WWII period to the late 1970s, both the “translating into” and “translating out” policies were implemented to enhance the global influence of American culture. When the US achieved geopolitical dominance beginning in the 1980s, “translating into” became the primary policy. The paper concludes that both US governmental organizations and nongovernmental organizations fund translation projects and have implemented a two-way “translating into” and “translating out” strategy to expand American cultural influence abroad. The US translation approach may serve as reference for China’s own strategy in expanding its cultural influence abroad.
Political discourse translation is an important part of the State Translation Program. The diachronic description of political discourse translation can contribute to a multidimensional understanding of China’s international discourse practice and thus provide a reference for the construction of a discourse system that is capable of effective international communication. This paper investigates the attitude resources used to express the emotions, attitudes, and stance of China by examining the translation of five documents of the National Congress of the Communist Party of China published at different stages since the 21st century. The results suggest that under the ethics of being faithful to both the state and the writer, equivalent translation has been the first choice among translation strategies. However, nonequivalent translation has been adopted where there is a need for shaping China’s global image or improving China’s capability in communicating internationally. There are a growing number of cases in which the semantic meanings of attitude resources are being changed, with down-shifting translation appearing more frequently than up-shifting translation.
This paper analyzes the narratives in early Native American writing, based on the concept of imagined communities which acts as an emotional catalyst, fusing conflicts caused by ethnic disparities to examine the potential of complex identities. By identifying two dimensions of early Native American writing—the emotion expressed in the literary works and the historical presence in space which strengthens this emotional effect—the members of the community complete the construction of identity. This process of identification forms a contradictory but coexisting tension in the new continent of North America. The narratives reveal the role of print-languages and simultaneity-along-time in founding the imagined community.
As a new NLP machine learning model with an extensive ability to produce content, ChatGPT has the potential to transform traditional translation teaching models. However, ChatGPT may also decrease students’ ability to learn autonomously, may undermine teacher-student relationships, damage academic integrity and knowledge security, and lead to ethical and ideological risks. In order to address the challenges and to make full use of ChatGPT in the teaching of translation, it is necessary to change the traditional way of teaching, to reform the teaching process, to improve students’ ability to learn autonomously, to increase education in translation ethics, to control ideological risks, and to enhance teachers and students’ digital literacy.