Journal of Beijing International Studies University ›› 2024, Vol. 46 ›› Issue (5): 144-155.DOI: 10.12002/j.bisu.548

• Young Scholars Forum • Previous Articles    

A Cognitive Metonymic Approach to Translation Studies of the Communist Party of China’s Literature

Gong Yuhang()   

  1. Tianjin Light Industry Vocational Technical College, Tianjin 300350, China; Fudan University, Shanghai 200433, China
  • Online:2024-12-20 Published:2024-10-30

中央文献翻译的转喻认知路径研究

宫宇航()   

  1. 天津轻工职业技术学院,300350;复旦大学外文学院,200433
  • 作者简介:宫宇航,天津轻工职业技术学院外语教研室/复旦大学外文学院博士后流动站,300350/200433,研究方向:中央文献翻译、认知翻译学。电子邮箱:gongyuhang@163.com
  • 基金资助:
    国家社会科学基金项目“政治文献中的文化隐喻翻译研究”(23BYY116);天津市哲学社会科学规划重点委托项目“习近平话语中文化隐喻翻译与传播研究”(TJWYZDWT1901-03)

Abstract:

This paper presents an analysis of the important function of metonymic mechanisms in the translation process of literature of the Communist Party of China (CPC) based on the cognitive view of metonymy. The findings showed that metonymy is closely related to the generation and interpretation of source language (SL) texts and to the construction of target language (TL) texts. Based on different idealised cognitive models (ICM), the two conceptual configurations related to metonymy-producing relationships (i.e., ICM and its parts are mutually referential, and the parts of an ICM are mutually referential) can lead to a variety of contiguous relations, which can help translators to interpret SL texts more accurately and can provide them with various metonymic processing means to construct TL texts. Translators can find interlingual conceptual entities that share identical or similar embodied cognition with proper contiguous relations, which will provide the cognitive basis for the achievement of acceptability, linguistic economy, and political fidelity of the TL texts.

Keywords: translation of the CPC’s literature; metonymy; cognition; idealised cognitive model; contiguity

摘要:

本文基于转喻的认知观,分析了转喻机制在中央文献翻译过程中的重要作用。研究发现,转喻与源语的生成、解读及译文的构建密切相关。根据不同的理想化认知模型,转喻生成关系所涉及的两种概念构型,即“整体理想化认知模型和组成部分之间的指代”与“同一理想化认知模型中不同部分之间的指代”,可以生成多样化的邻接关系,这在翻译过程中既有助于译者更好地解读原文,又可为译文的构建提供多种转喻加工方式。译者可凭借适切的邻接关系找到语际间具有“共享体认”关系的概念实体,这为实现译文的可接受性、语言经济性和政治忠实性提供了认知基础。

关键词: 中央文献翻译, 转喻, 认知, 理想化认知模型, 邻接

CLC Number: