[1] |
BARCELONA A. Clarifying and applying the notions of metaphor and metonymy within cognitive linguistics: An update[C]// DIRVEN R & PÖRINGS R. Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast. Berlin:Mouton de Gruyter, 2002:207-278.
|
[2] |
BLANK A. Co-presence and succession: A cognitive typology of metonymy[C]// PANTHER K U & RADDEN G. Metonymy in Language and Thought. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1999:169-191.
|
[3] |
BRDAR M & BRDAR-SZABÓ R. Translating (by means of) metonymy[C]// ROJO A & IBARRETXE-ANTUÑANO I. Cognitive Linguistics and Translation—Advances in Some Theoretical Models and Applications. Berlin:Mouton de Gruyter, 2013:199-226.
|
[4] |
CROFT W. The role of domains in the interpretation of metaphors and metonymies[J]. Cognitive Linguistics, 1993(4):335-370.
|
[5] |
LAKOFF G & JOHNSON M. Metaphors We Live By[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1980.
|
[6] |
RADDEN G. How metonymic are metaphors?[C]// DIRVEN R & PÖRINGS R. Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast. Berlin:Mouton de Gruyter, 2002:407-434.
|
[7] |
RADDEN G & KÖVECSES Z. Towards a theory of metonymy[C]// PANTHER K U & RADDEN G. Metonymy in Language and Thought. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1999:17-59.
|
[8] |
SELESKOVITCH D. Langage, Langues et Mémoire[M]. Paris: Lettres Modernes, 1975.
|
[9] |
UNGERER F & SCHMID H J. An Introduction to Cognitive Linguistics[M]. 2nd Ed. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.
|
[10] |
XI Jinping. Xi Jinping: The Governance of China III[M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2020.
|
[11] |
XI Jinping. Xi Jinping: The Governance of China IV[M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2022.
|
[12] |
陈明明. 在党政文件翻译中构建融通中外的新概念新范畴新表述[J]. 中国翻译, 2014(3):9-10.
|
[13] |
陈双双. 新世纪中国政治文献外译研究的现状、问题与展望[J]. 外文研究, 2020(4):75-83,106.
|
[14] |
宫宇航. 中央文献认知转喻翻译的路径、机制与策略研究[D]. 天津: 天津外国语大学, 2024.
|
[15] |
宫宇航, 项成东. 身体认知与译文的可接受性——中央文献翻译研究的新视角[J]. 天津外国语大学学报, 2022(1):20-30,111.
|
[16] |
贾毓玲. 从《政府工作报告》的翻译谈如何克服“中式英语”的倾向[J]. 上海科技翻译, 2003(4):26-28.
|
[17] |
梁娜, 陈大亮. 认知语言学视角下的十九大报告政治隐喻翻译研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2020(3):48-57.
|
[18] |
卢卫中, 王帅, 秦洪武. 翻译过程中语言转换的转喻机制[J]. 中国翻译, 2014(6):14-18.
|
[19] |
盛卓立. 目的视角下的译者翻译行为研究模式探讨[J]. 绍兴文理学院学报(哲学社会科学), 2009(3):111-114.
|
[20] |
谭业升. 转喻的图式 - 例示与翻译的认知路径[J]. 外语教学与研究, 2010(6):465-471.
|
[21] |
谭业升. 认知翻译学探索:创造性翻译的认知路径与认知制约[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2012.
|
[22] |
王丽丽. 中央文献翻译的立场、路径与策略——以党的十九大报告英文翻译为例[J]. 天津外国语大学学报, 2018(2):17-25,158.
|
[23] |
王寅. 认知语言学[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2007.
|
[24] |
王寅. 体认翻译学(下)[M]. 北京: 北京大学出版社, 2021.
|
[25] |
魏在江. 概念转喻的体验哲学观[J]. 现代外语, 2016(3):358-368,438.
|
[26] |
魏在江. 概念转喻研究的理论前沿与发展动向[J]. 北京第二外国语学院学报, 2023(5):147-160,封三.
|
[27] |
文旭, 肖开容. 认知翻译学[M]. 北京: 北京大学出版社, 2019.
|
[28] |
习近平. 习近平谈治国理政(第三卷)[M]. 北京: 外文出版社, 2020.
|
[29] |
习近平. 习近平谈治国理政(第四卷)[M]. 北京: 外文出版社, 2022.
|
[30] |
项成东. 身体隐喻:文化与认知[M]. 北京: 中国三峡出版社, 2019.
|
[31] |
张佑明. 政治文献汉译英译文“地道性”探微[J]. 上海翻译, 2017(2):30-34.
|
[32] |
赵祥云. 国家领导人著作英译规范的嬗变及其动因研究——从领导人著作的标题英译谈起[J]. 上海翻译, 2018(3):52-57,95.
|