|
|
Transknowletology: Research Objects, Interdisciplinarity, and Theoretical Construction
Cai Jigang
Journal of Beijing International Studies University, 2025, 47(4): 1-12.
https://doi.org/10.12002/j.bisu.593
Any new academic theory or new discipline must have a new research object and a new theoretical system. The paper argues that transknowletology performs the same function as translatology, both of which aim to study the translation of knowledge. The processing and translation of knowledge has always been carried out according to different disciplines, fields, and genres. The goal of transforming local knowledge into global knowledge through translation is to enable target-language readers to have the same understanding and perception of the translated text as source-language readers do of the original text. Therefore, it is necessary to process the original knowledge by selecting appropriate linguistic forms, rhetorical devices, and discourse modes based on the specific communication methods and audiences of the different disciplines to which the knowledge belongs, rather than interpreting or reflecting on the knowledge. This study suggests that for transknowletology to achieve breakthroughs, it must draw on perspectives from international communication studies, systemic functional linguistics, and language for specific purposes (LSP) theory to provide a theoretical basis for the processing or translation of disciplinary knowledge.
|
|
|
International Communication Ability in the Era of AI and the Construction of Multimodal Interpreting
Kang Zhifeng
Journal of Beijing International Studies University, 2025, 47(4): 13-24.
https://doi.org/10.12002/j.bisu.594
China’s economic growth and improved international status have created an urgent need for high-level international communication capabilities to support national development in the era of AI. The objective of enhancing China’s capabilities in this regard is to cultivate high-level talents who possess a “5+5” set of skills: the five mindsets of “global vision, national standpoint, political acumen, economic thinking, and cultural inclusiveness”, and the five communication abilities of live broadcasting, resource integration, current affairs collection and editing, and translation and interpreting from a foreign language into Chinese and vice versa. To help cultivate international communication talents in the era of AI and put China’s interpreting talents at the center of the international stage, we have constructed the discipline of multimodal interpreting (MI). This research is grounded in the theory of Marxist materialism, General Secretary Xi Jinping’s important thought on international communication, and the theories of interpreting communication studies (ICS) and communication interpreting studies (CIS). Beginning with the practice of interpreting, it reviews the evolution of interpreting studies and proposes a new perspective on the construction of the MI discipline, which integrates “practice-teaching-research” (PTR) with the aim of achieving improved interpreting practice, teaching, and research. This paper not only emphasizes the importance of interpreting practice and teaching but also enriches the theoretical connotations of interpreting studies, ICS, CIS, and embodied-cognitive interpreting studies, expands interpreting research ideas, and enhances international communication capabilities in the era of AI.
|
|
|
Supranational Translation Program: A Conceptual Framework
Gao Yuxia, Ren Dongsheng
Journal of Beijing International Studies University, 2025, 47(4): 37-50.
https://doi.org/10.12002/j.bisu.596
Supranational communities have assumed an increasingly pivotal role on the global stage, intertwining its activities with the shared future for humanity. Translation at this level functions as operational mechanism for such communities and warrant greater scholarly attention. This form of governance-oriented translation initiated by supranational communities to safeguard their interests, achieve their goals, and promote their values, is conceptualized as the “supranational translation program”. Endowed with the attributes of supranationality, supranational interests, and translanguages, the supranational translation program is an indispensable avenue for internal self-governance as well as engagement in regional and global governance. In the context of building a global community with shared future, a systematic exploration of the supranational translation program’s conceptual framework, technical implementation and supervision mechanisms can provide theoretical support for supranational communities’ translation initiatives and facilitate China’s deeper participation in global governance.
|
|
|
Concept, Features, and Functions of the Supranational Translation Program: A Case Study of Translation in China’s UN Peacekeeping Operations
Luo Tian, Wang Xiangbing
Journal of Beijing International Studies University, 2025, 47(4): 51-67.
https://doi.org/10.12002/j.bisu.597
Translation for international organizations has received scanty academic attention to date. Drawing on the theory of the State Translation Program, this paper discusses the concept, characteristics, and functions of supranational translation practices. Using relevant literature such as memoirs of and interviews with liaison officers, this study examines translation activities within the United Nations, specifically focusing on China’s peacekeeping operations. The study reveals the significant and indispensable role of translation in UN peacekeeping operations, whose mission is to maintain peace and security worldwide. Characterized by supranational objectives, professionalism, and diverse agents and roles, supranational translation has made outstanding contributions to China’s peacekeeping units in terms of internal coordination, external communication, and cultural diplomacy. The study will provide insights to inform our efforts in cultivating talented translation professionals for international organizations and in building a community of shared future for mankind.
|
|
|
A Generative Analysis of the Syntax of Chinese Flip-flop Sentences Against the Backdrop of the Strong Minimalist Thesis
Ma Zhigang
Journal of Beijing International Studies University, 2025, 47(4): 68-83.
https://doi.org/10.12002/j.bisu.598
The Strong Minimalist Thesis of Generative Grammar posits that the Merge operation, in alignment with the economy principle, is conducive to deleting unnecessary elements in the course of language externalization. Consistent with such biological themes, it is inappropriate to use theta terms like AGENT/PATIENT to describe the semantic roles of the NPs (noun phrases) in Yi guo fan chi wu ge ren /Wu ge ren chi yi guo fan. This is because the relevant NPs are not the S-selected arguments of the relevant verbs; in such structures, the NPs are actually C-selected by the quantifier head of distribution Mei, which is responsible for the structures’ core semantics. Quantifier phrases that denote measurement are obligatory in this type of structure, whereas any definite NPs may undermine the core theta content of such sentences, which can be described as having a “for/use” meaning with corresponding variants. The absence of a quantifier head may create difficulty in terms of the perception and comprehension of such structures during communication; the verbs are optional due to their function as adjuncts. An analysis based on the local asymmetric C-command indicates that various sequences in linearity may be derived from the same structural configuration, thereby manifesting the Strong Minimalist Thesis’ three criteria of learnability, universality, and evolvability. The novel contribution of this article resides in its conjecture that such clauses can be categorized as a subtype of imperative sentences, whose noun phrases are inherently assigned partitive cases due to their number-denoting nature.
|
|
|
Transforming Foreign Language Education and Changing Perspectives on Language Based on “Fostering Virtue Through Education”
Shang Xin, Zhang Caidi
Journal of Beijing International Studies University, 2025, 47(4): 84-98.
https://doi.org/10.12002/j.bisu.599
By addressing the problem of cultural identity imbalance caused by deviations in language outlook, this paper aims to inform the implementation of the core task of “fostering virtue through education” in China’s new era of foreign language education. It systematically explores how foreign language education shifts from the perception of “language as a tool” to a “linguistic worldview” by way of transformation logic and various implementation paths. This paper proposes five practical dimensions for the transformation of foreign language education: cultivating the competence of foreign language teachers, reforming talent cultivation models, reforming curriculum systems, selecting teaching materials, and integrating foreign language education development across primary, secondary, and tertiary levels. Foreign language education does not deny the “instrumental nature of language”; instead, it injects the “soul of worldview” into the “tool theory”, unifying “language skill cultivation” with the shaping of values. The ultimate goal is to cultivate students who are “double-excellent”: possessing foreign language talent alongside both a sense of national identity and an international perspective.
|
|
|
Reconstruction of the Humanistic View and Pathways of Foreign Language Education Reform: A Study on the Construction of a “Spirit of Scientific Culture” Curriculum Chain
Chen Wei
Journal of Beijing International Studies University, 2025, 47(4): 99-118.
https://doi.org/10.12002/j.bisu.600
The current internal and external environment of foreign language education in China provides a prior reason for constructing a curriculum chain based on the “Spirit of Scientific Culture”. The core of this initiative lies in reconstructing the humanistic perspective and integrating the humanistic and scientific spirits, thereby establishing a transformative paradigm for foreign language education reform in China. This paradigm focuses on exploring and critically examining the spirit of scientific culture, alongside the writing, translation, and dissemination of related stories. Its primary goal is to cultivate students’ humanistic qualities and innovative thinking, empowering them to actively write about and articulate China through foreign languages. On one hand, it aims to achieve the objective of “cultivating students through moral education” by guiding them to develop rational thinking and sound values. On the other hand, it seeks to enhance students’ language proficiency and rhetorical skills by encouraging them to creatively transform vivid materials into compelling literary works. Through this process, students will acquire a deep understanding of the cultural codes and mechanisms underlying the use of both Chinese and foreign languages, ultimately enabling them to significantly improve their cross-cultural communication abilities.
|
|
|
Major Trends in Contemporary Translation Studies in China: Review and Reflection Based on Citation Analysis of 21 Core Journals
Zhang Kaizhi, Fu Jingmin
Journal of Beijing International Studies University, 2025, 47(4): 119-135.
https://doi.org/10.12002/j.bisu.601
Citation data currently serve as the most reliable indicator of scholarly impact. By performing a citation analysis on highly cited literature from 21 core journals, this study delineates the landscape and developmental features of contemporary translation studies in China. The findings reveal that traditional domains, such as culture, strategy, literature, interpretation, and teaching, form the core research areas of the field. However, significant new hotspots have also emerged, including the construction of indigenous theories, the integration of translation technology, and the service of national strategies. Theoretical research demonstrates a shift away from a primary reliance on Western theories towards a dynamic dialogue between Chinese and Western perspectives, as well as the rise of local theories, with frameworks such as Ecological Translatology gaining substantial influence. The study identifies several challenges, including a lack of original topics within popular fields, a dearth of focused perspectives, and a discernible gap in international scholarship, particularly with respect to audiovisual translation. These findings offer a systematic framework for understanding the discipline’s trajectory and charting future research directions.
|
11 articles
|