[1] |
HEATH W. A Bond Undone by Jin Yong:Book Review[EB/OL].(2023-12-05)[2024-02-10]. https://booksandbao.com/review-bond-undone-legends-condor-heroes/.
|
[2] |
JIN Yong. Legends of the Condor Heroes 1: A Hero Born[M]. HOLMWOOD A(Trans.). London: MacLehose Press, 2018.
|
[3] |
JIN Yong. Legends of the Condor Heroes 2: A Bond Undone[M]. CHANG Gigi(Trans.). London: MacLehose Press, 2019.
|
[4] |
KIDD J. Louis Cha ‘Jin Yong’ novel Legends of the Condor Heroes Book Two is out in English, and it’s thrilling[EB/OL]. (2019-01-30)[2024-02-10]. https://www.scmp.com/magazines/post-magazine/books/article/2184281/louis-cha-jin-yong-novel-legends-condor-heroes-book.
|
[5] |
NIDA E. Linguistics and ethnology in translation—Problems[J]. WORD, 1945(2):194-208.
|
[6] |
THEROUX M. A Hero Born by Jin Yong review-The gripping world of kung fu chivalry[EB/OL]. (2018-03-16)[2024-02-10]. https://www.theguardian.com/books/2018/mar/16/hero-born-kung-fu-chivalry-wuxia-jin-yong-legends-condor-heroes-translation.
|
[7] |
蔡筱雯. 副文本视角下的译者伦理研究——以《射雕英雄传》译者郝玉青为例[J]. 山东外语教学, 2021(2):125-135.
|
[8] |
陈艳君. 生态翻译学视角下的中国武侠小说英译研究——以《射雕英雄传》英译本为例[D]. 北京: 中国地质大学(北京), 2020.
|
[9] |
胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.
|
[10] |
黄勤, 谢攀. 国内离散译者研究述评:现状、反思与建议[J]. 外语与翻译, 2018(4):8-13,98.
|
[11] |
蒋童, 张叶. 同心同理与文学回归:《射雕英雄传》译传中的主体性[J]. 中国翻译, 2023(1):69-76.
|
[12] |
金庸. 射雕英雄传壹[M]. 广州: 广州出版社, 2002a.
|
[13] |
金庸. 射雕英雄传贰[M]. 广州: 广州出版社, 2002b.
|
[14] |
罗永洲. 金庸小说英译研究——兼论中国文学走出去[J]. 中国翻译, 2011(3):51-55.
|
[15] |
彭珊珊. 《射雕英雄传》首出英译本,被称作“中国版《权力的游戏》”[EB/OL].(2017-10-26)[2023-9-20]. https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_1837984.
|
[16] |
彭珊珊. 郝玉青谈英译《射雕》成“爆款”:撬动市场耗时近十年[EB/OL]. (2018-06-04)[2023-9-20]. https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_2169168.
|
[17] |
谢晨晖. 改写理论观照下对郝玉青译本《射雕英雄传:一个英雄的诞生》中改写的研究[D]. 厦门: 厦门大学, 2020.
|
[18] |
徐明徽. 《射雕英雄传》英文版译者张菁:让西方读者过瘾痛快[EB/OL]. (2019-02-01)[2023-9-20]. https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_2938967.
|
[19] |
徐赛颖, 韩嘉辉. 《射雕英雄传》英译本的评价与接受研究[J]. 宁波大学学报(人文科学版), 2022(3):80-87.
|
[20] |
徐雪英, 张菁. 从金庸《射雕英雄传》英译看中国文化如何走向世界[J]. 浙江学刊, 2020(3):42-53.
|
[21] |
岳启业. 《射雕英雄传》英译本翻译与传播的成功实践论析[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版), 2022(2):123-126.
|
[22] |
张代蕾. 郝玉青:将《射雕英雄传》引入西方世界的瑞典姑娘[EB/OL]. (2018-02-24)[2023-9-20]. http://china.chinadaily.com.cn/2018-02/24/content_35731418.htm.
|
[23] |
周领顺. 译者行为批评:理论框架[M]. 北京: 商务印书馆, 2014.
|
[24] |
周领顺. “乡土语言”翻译及其批评研究[J]. 外语研究, 2016(4):77-82.
|
[25] |
周领顺. 译者行为研究及其理论建设[J]. 中国翻译, 2023a(1):16-23,188.
|
[26] |
周领顺. 社会路径的翻译研究:一个批评性视角[J]. 外语与外语教学, 2023b(3):97-104,148-149.
|
[27] |
周领顺. 译者行为评价系统的学理性[J]. 外语导刊, 2024a(1):106-114,160.
|
[28] |
周领顺. 翻译批评的跨学科定位:框架语义学视域[J]. 中国翻译, 2024b(2):5-13,189.
|
[29] |
周领顺, 丁雯. 汉学家乡土语言英译策略对比研究——以葛浩文译《酒国》和蓝诗玲译《鲁迅小说全集》为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016(6):1-14.
|
[30] |
周领顺, 黄鹂鸣, 陈龙宇. 译者行为批评理论的称谓问题——答研究者(之四)[J]. 北京第二外国语学院学报, 2024(3):15-29.
|