Journal of Beijing International Studies University ›› 2024, Vol. 46 ›› Issue (3): 15-29.DOI: 10.12002/j.bisu.517

• Scholarly Forum • Previous Articles     Next Articles

Questions Concerning the Naming of Translator Behavior Criticism—Answers to the Researchers (IV)

Zhou Lingshun1(), Huang Liming1,2(), Chen Longyu1()   

  1. 1. Yangzhou University, Yangzhou 225127, China
    2. KU Leuven, Leuven 3000, Belgium
  • Online:2024-08-08 Published:2024-06-30

译者行为批评理论的称谓问题——答研究者(之四)

周领顺1(), 黄鹂鸣1,2(), 陈龙宇1()   

  1. 1.扬州大学,扬州 225127
    2.鲁汶大学,鲁汶 3000,比利时
  • 作者简介:周领顺,博士,扬州大学外国语学院教授,博士生导师,225127,研究方向:译者行为理论与译者行为研究。电子邮箱:zhoulingshun@163.com
    黄鹂鸣,扬州大学外国语学院 / 比利时鲁汶大学文学院,225127/3000,研究方向:译者行为研究、重译研究。电子邮箱:huanglm348@163.com
    陈龙宇,扬州大学外国语学院,225127,研究方向:译者行为研究。电子邮箱:chenly719@163.com
  • 基金资助:
    国家社会科学基金后期资助项目“译者行为研究”(21FYYB040);江苏省博士研究生科研创新项目“基于语料库的新时代外交文献英译行为研究”(KYCX21-3173);江苏省政府留学奖学金项目“中外联合培养博士生”的阶段性成果(JS-2023-098)

Abstract:

This article answers questions concerning the naming of Translator Behavior Criticism as why“translator behavior”is for the theory but“translator’s behavior”is more often seen in the studies, why“行为”is expressed as“behavior”instead of“action”or“act”, why the“theory”cannot be refereed to as“idea”, why “translator behavior studies”can also be taken to be translation theory discourse as well as why“utility-attaining”is a term but“beyond utility-attaining”is not, and under what condition could“beyond utility-attaining”be a term, and the like. Doubts need to be cleared by the initiator of the theory in time so that the theory and the relating studies could be developed in its right way.

Keywords: translator(’s) behavior; Translator Behavior Criticism; term; naming; doubts removal

摘要:

本文探讨并回答了研究者诸多关于译者行为批评理论的称谓问题,包括:为什么“译者行为批评”英译为translator behavior criticism,而“译者行为”却多用translator’s behavior?为什么“行为”用behavior而不用action或act?为什么将“译者行为批评”称为“理论”而不能称为“观念”?为什么“译者行为研究”能够成为翻译理论话语?为什么“务实”是术语而“超务实”不是术语?“超务实”在什么情况下有可能成为术语?等等。理论创建者应及时梳理问题、及时释疑,这有助于理论和研究的健康发展。

关键词: 译者行为, 译者行为批评, 术语, 称谓, 释疑

CLC Number: