FENG Quangong. On Overall-extended Close Translating and Criticism in Literary Translation[J]. Journal of Beijing International Studies University, 2016, 38(6): 60-70.
[1]Bonsall B S. Red Chamber Dream (Trans.)[M/OL]. Unpublished, electronic version. http://lib.hku.hk/bonsall/hongloumeng/index1.html, 2015-05-26.
[2]Goldblatt H & Lin S L . The Moon Opera(Trans.)[M]. London: Telegram Books, 2007.
[3]Hawkes D. The Story of the Stone (Trans.)(vol. 1/2/3) [M]. London: Penguin Books, 1973/1977/1980.
[4]Joly H B. The Dream of the Red Chamber (Trans.)[M]. Rutland, Vermont: Tuttle Publishing Company, 2010.
[5]Minford J . The Story of the Stone (Trans.)(vol. 5) [M]. London: Penguin Group, 1986.
[6]Yang H & Yang G . A Dream of Red Mansions(Trans.) (vol. 1/2/3) [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 1978.
[7]毕飞宇.青衣[M].北京:人民文学出版社,2013.
[8]蔡义江.红楼梦诗词曲赋鉴赏(第二版)[M].北京:中华书局,2010.
[9]曹雪芹.红楼梦(邓遂夫校订,底本为甲戌本)[M].北京:作家出版社,2008.
[10]曹雪芹,高鹗.红楼梦(中国艺术研究院红楼梦研究所校注,底本为庚辰本)[M].北
京:人民文学出版社,1982.
[11]陈国华.《红楼梦》和《石头记》:版本和英译名[J].外语教学与研究,2000(6):445~449.
[12]陈文伯.译艺:英汉双向笔译[M].北京:群言出版社,2008.
[13]冯全功.语篇翻译与语篇翻译教学整合论[J].当代外语研究,2015(2):63~67.
[14]冯全功.霍译《红楼梦》中的整合补偿及其对译文风格的影响[J].北京第二外国语学院学报,2011(4).
[15]冯全功.论文学翻译中的互文翻译观及其应用——以《红楼梦》复译为例[J].北京第二外国语学院学报,2015(8).
[16]傅雷.论文学翻译书[A].罗新璋,陈应年.翻译论集(修订本)[C].北京:商务印书馆,2009:772~773.
[17]江帆.他乡的石头记——《红楼梦》百年英译史研究[M].天津:南开大学出版社,2014.
[18]马建忠.拟设繙译书院译[A].罗新璋,陈应年.翻译论集(修订本)[C].北京:商务印书馆,2009:192~195.
[19]梅新林.红楼梦哲学精神[M].上海:华东师范大学出版社,2007.
[20]申丹.叙事、文体与潜文本:重读英美经典短篇小说[M].北京:北京大学出版社,2009.
[21]王宏印.试论霍译《红楼梦》体制之更易与独创[A].刘士聪.红楼译评——《红楼梦》翻译研究论文集[C].天津:南开大学出版社,2004:471~487.
[22]严复.《天演论》译例言[A].罗新璋,陈应年.翻译论集(修订本)[C].北京:商务印书馆,2009:202~204.
[23]赵长江.霍译《红楼梦》回目人名翻译研究[M].石家庄:河北教育出版社,2007.
[24]朱立元.当代西方文艺理论第2版(增补版)[M].上海:华东师范大学出版社,2005.
[25]朱生豪.《莎士比亚戏剧全集》译者自序[A].罗新璋,陈应年.翻译论集(修订本)[C].北京:商务印书馆,2009:538~539.