[1] |
卞之琳. 人与诗:忆旧说新[M]. 北京: 生活·读书·新知三联书店, 1984.
|
[2] |
陈福康. 中国译学理论史稿[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1992.
|
[3] |
方梦之. 从术语创新看翻译研究的走向[J] .北京第二外国语学院学报, 2023(1):3-12,66.
DOI
|
[4] |
费正清, 刘广京. 剑桥中国晚清史(下卷)[M]. 中国社会科学院历史研究所编译室,译. 北京: 中国社会科学出版社, 1985.
|
[5] |
海岸. 中西诗歌翻译百年论集[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2007.
|
[6] |
黄灿然. 译诗中的现代敏感[J]. 读书, 1998(5):122-129.
|
[7] |
黄忠廉, 傅艾, 刘丽芬. 中国译论发展研究——未来走向[J]. 中国外语, 2022(5):88-95.
|
[8] |
李艳萍. 从毛泽东诗词英译看袁水拍的翻译观[J]. 文学界(理论版), 2013(1):173-174,176.
|
[9] |
李正栓. 忠实对等:汉诗英译的一条重要原则[J]. 外语与外语教学, 2004(8):36-40.
|
[10] |
林宗豪, 王宏. 《天工开物》三英译本作者“误见”之译者行为批评研究[J]. 上海翻译, 2022(6):73-79.
|
[11] |
刘深强. 忠实之道的译者行为批评解析——以余国藩英译《西游记》为例[J]. 外语教学, 2022(5):96-101.
|
[12] |
罗伯特·彭斯. 我的心呀, 在高原[M]. 袁水拍,译. 北京: 人民文学出版社, 1959.
|
[13] |
罗伯特·彭斯. 彭斯诗抄[M]. 袁可嘉,译. 上海: 上海文艺出版社, 1981.
|
[14] |
罗伯特·彭斯. 彭斯诗选[M]. 王佐良,译. 北京: 人民文学出版社, 1985.
|
[15] |
罗伯特·彭斯. 彭斯诗歌精选[M]. 李正栓,译. 北京: 清华大学出版社, 2016.
|
[16] |
茅盾. 为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗[J]. 译文, 1954(10):1-17.
|
[17] |
荣天玙. 袁水拍与毛泽东诗词英译定稿小组[J]. 百年潮, 1999(7):62-66.
|
[18] |
石梅芳. 抗战时期彭斯诗歌的翻译篇目汇编与译介研究[J]. 广西社会科学, 2019(4):160-164.
|
[19] |
苏曼殊. 拜伦诗选自序[C] //柳亚子. 苏曼殊全集(一). 北京: 当代中国出版社, 2007:86-87.
|
[20] |
谭载喜. 西方翻译简史[M]. 北京: 商务印书馆, 1991.
|
[21] |
王改娣, 陈鸣曦. 彭斯诗歌百年译介综述——兼评译著《彭斯诗歌精选》[J]. 燕山大学学报(哲学社会科学版), 2018(3):34-40.
|
[22] |
王佐良. 中楼集[M]. 沈阳: 辽宁教育出版社, 1995.
|
[23] |
王佐良. 王佐良文集[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1997.
|
[24] |
吴赟. 历史语境与翻译变迁——罗伯特·彭斯诗歌在中国的译介[J]. 英美文学研究论丛, 2014(1):75-90.
|
[25] |
袁可嘉. 象征派诗歌·意识流小说·荒诞派戏剧——欧美现代派文学述评[J]. 文艺研究, 1979(1):132-138.
|
[26] |
袁可嘉. 象征主义诗歌(上)[J]. 外国文学研究, 1985(3): 90,92-99.
|
[27] |
袁可嘉. 论新诗现代化[M]. 北京: 生活·读书·新知三联书店, 1988.
|
[28] |
赵波. 王佐良汉译诗歌研究——以时代与其多重身份为参照[D]. 北京: 北京外国语大学, 2014.
|
[29] |
赵庭驰. 文学现代性的另类实现途径——论袁可嘉的诗歌翻译[J]. 文艺争鸣, 2021(11):142-147.
|
[30] |
周领顺. 译者行为批评关键词集释——代专栏导言[J]. 语言教育, 2020(1):51-53,59.
|
[31] |
周领顺. 原文的形式意义与译者务实行为的显化[J]. 中国翻译, 2022(4):175-179.
|
[32] |
周领顺, 周怡珂. 翻译批评需要怎样的标准?——译者行为批评模型构建尝试[J]. 外语与外语教学, 2020(5):107-117,138.
|