[1] |
BASSNETT S. The self-translator as rewriter[C]//CORDINGLEY A. Self-Translation:Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Bloomsbury, 2013:13-26.
|
[2] |
BERLINA A. Self-creation in self-translation:Joseph Brodsky’s “May 24,1980”[J]. Translation Review, 2014(1):35-48.
|
[3] |
CHANG E. Chinese life and Fashions[J]. The Twentieth Century, 1943(1):54-59.
|
[4] |
GRUTMAN R. Self-translation[C]//BAKER M & SALDANHA G. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 3rd Ed. London: Routledge, 2020:514-518.
|
[5] |
HOKENSON J W & MUNSON M. The Bilingual Text:History and Theory of Literary Self-Translation[M]. London: Routledge, 2006.
|
[6] |
PANICHELLI S. Autofiction as a fictional metaphorical self-translation:The case of Reinaldo Arenas’ El color del verano[J]. Journal of Romance Studies, 2015(1):29-51.
|
[7] |
陈吉荣. 基于自译语料的翻译理论研究:以张爱玲自译为个案[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 2009.
|
[8] |
段峰. 微观史与20世纪中国文学自译[J]. 翻译史论丛, 2020(1):22-34.
|
[9] |
孔令翠, 周鹤. 农学典籍《氾胜之书》的辑佚、今译与自译“三位一体”模式研究[J]. 外语与翻译, 2019(3):47-52.
|
[10] |
黎昌抱. 基于平行语料库的文学自译现象研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 2017.
|
[11] |
李瑞林. 从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向[J]. 中国翻译, 2011(1):46-51.
|
[12] |
李文婕. 从《雁南飞》翻译的对话模式看自译活动的动态平衡机制[J]. 中国翻译, 2017(3):84-89.
|
[13] |
李英. 从张爱玲与林语堂外译成败的原因谈中国文化走出去[J]. 散文百家(理论), 2020(12):179-180.
|
[14] |
李正栓, 张丹. 许渊冲译者行为研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2022(3):25-37.
DOI
|
[15] |
梁静. 从“求真—务实”译者行为评价模式角度浅析周领顺自译散文——以《一轮舞阳照贾湖》为例[J]. 漯河职业技术学院学报, 2022(6):72-75.
|
[16] |
林克难. 增亦翻译, 减亦翻译——萧乾自译文学作品启示录[J]. 中国翻译, 2005(3):44-47.
|
[17] |
林语堂. 啼笑皆非[M]. 林语堂,徐诚斌,译. 西安: 陕西师范大学出版社, 2004.
|
[18] |
梅阳春, 汤金霞. 卞之琳诗歌英文自译翻译伦理之透视[J]. 北京工业大学学报(社会科学版), 2014(2):75-80.
|
[19] |
阮广红. 张爱玲自译风格研究[M]. 北京: 中国书籍出版社, 2016.
|
[20] |
桑仲刚. 探析自译——问题与方法[J]. 外语研究, 2010(5):78-83.
|
[21] |
桑仲刚. 二十世纪中国作家短篇小说的汉—英自译研究[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 2014.
|
[22] |
屠国元, 孙佳楠. 合作自译:中国文学译介新模式[J]. 宁波大学学报(人文科学版), 2018(3):41-45.
|
[23] |
王秉钦. 20世纪中国翻译思想史[M]. 天津: 南开大学出版社, 2004.
|
[24] |
王思佳. 中国近现代译者群体研究现状初探[J]. 新西部(理论版), 2015(6):69-70,74.
|
[25] |
吴赟, 蒋梦莹. 中国当代文学对外传播模式研究——以残雪小说译介为个案[J]. 外语教学, 2015(6):104-108.
|
[26] |
余光中. 守夜人:余光中诗歌自选集[M]. 南京: 江苏凤凰文艺出版社, 2017.
|
[27] |
张爱玲. 更衣记[C]//张爱玲. 流言. 上海: 五洲书报社, 1944:67-73.
|
[28] |
张爱玲. 张爱玲典藏全集——散文卷四:1952年以后的作品[M]. 哈尔滨: 哈尔滨出版社, 2003.
|
[29] |
张曼. 老舍翻译文学研究[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2016.
|
[30] |
张倩. 故事与话语:张爱玲自译短篇小说《五四遗事》的叙事学考察[J]. 翻译界, 2018(1):14-24,141.
|
[31] |
张倩. 四十年自译研究:现状与不足[J]. 外国语, 2020(3):110-119.
|
[32] |
周领顺. 译者行为与“求真—务实”连续统评价模式——译者行为研究(其一)[J]. 外语教学, 2010(1):93-97.
|
[33] |
周领顺. “求真—务实”译者行为连续统评价模式相关概念辨析——译者行为研究(其七)[J]. 江苏大学学报(社会科学版), 2011(6):42-49.
|
[34] |
周领顺. 散文英译过程[M]. 北京: 国防工业出版社, 2012.
|
[35] |
周领顺. 翻译批评第三季——兼及我的译者行为批评思想[J]. 解放军外国语学院学报, 2015(1):122-128.
|
[36] |
周领顺. “作者译”与“译者译”——为“自译”重新定性[J]. 解放军外国语学院学报, 2016(6):102-107.
|
[37] |
周领顺. 译者行为批评关键词集释——代专栏导言[J]. 语言教育, 2020a(1):51-53,59.
|
[38] |
周领顺. 翻译之道:在“求真”与“务实”间平衡[J]. 重庆交通大学学报(社会科学版), 2020b(1):70-75.
|
[39] |
周领顺. 槐花吟[J]. 英语世界, 2021(11):107-111.
|
[40] |
周领顺. 译者行为研究及其理论建设[J]. 中国翻译, 2023a(1):16-23.
|
[41] |
周领顺. 译者行为理论指导下的翻译实践过程[J]. 中国翻译, 2023b(2):176-180.
|
[42] |
周领顺. 我与童年隔片田[J]. 英语世界, 2023c(2):116-120.
|
[43] |
周领顺, 霍红. 走冬[J]. 英语世界, 2019(12):103-105.
|
[44] |
周领顺, 霍红. 走雪[J]. 英语世界, 2020(1):103-106.
|
[45] |
周领顺, 露丝·莳. 散文自译与自评[M]. 苏州: 苏州大学出版社, 2017.
|
[46] |
周永涛. 自译·他译·机译——记一次诗歌翻译实验[J]. 遵义师范学院学报, 2017(6):68-73.
|
[47] |
周永涛. 梁宗岱留学欧洲时期的翻译和创作探微[J]. 中国翻译, 2019(3):55-62.
|