Journal of Beijing International Studies University ›› 2023, Vol. 45 ›› Issue (4): 37-50.DOI: 10.12002/j.bisu.464
Previous Articles Next Articles
Received:
2022-11-22
Online:
2023-09-06
Published:
2023-08-30
基金资助:
CLC Number:
Hu Xianyao. The Concept, Question and Methodology of Socio-Cognitive Translation Studies: A New Approach to the Research of Translator’s Behavior[J]. Journal of Beijing International Studies University, 2023, 45(4): 37-50.
胡显耀. 翻译社会认知研究的概念、问题和方法——译者行为研究的新途径[J]. 北京第二外国语学院学报, 2023, 45(4): 37-50.
研究对象 | 翻译主体 | 翻译过程 | 翻译产品 |
---|---|---|---|
研究问题 | 翻译主体的社会认知有何特征? | 社会认知如何影响翻译过程? | 社会认知如何影响翻译产品? |
研究内容 | 译者的自我认知或图式 | 译者生理、心理和社会特征的影响 | 翻译产品的个人变体(译者风格) |
译者的社群性 | 作者、读者、翻译目的和场所的影响 | 翻译产品的功能变体 | |
对原语和译入语社会群体的认知 | 刻板印象、内隐态度、社会认同的影响 | 翻译产品的社会变体 | |
对翻译实践的社会认知和概念化 | 翻译概念、翻译规范、翻译能力的影响 | 翻译产品的认知变体(翻译共性) | |
研究方法 | 外显和内隐社会认知研究方法 | 认知心理学实验方法、认知语言学方法 | 语料库语言学、社会语言学、功能语言学等 |
研究对象 | 翻译主体 | 翻译过程 | 翻译产品 |
---|---|---|---|
研究问题 | 翻译主体的社会认知有何特征? | 社会认知如何影响翻译过程? | 社会认知如何影响翻译产品? |
研究内容 | 译者的自我认知或图式 | 译者生理、心理和社会特征的影响 | 翻译产品的个人变体(译者风格) |
译者的社群性 | 作者、读者、翻译目的和场所的影响 | 翻译产品的功能变体 | |
对原语和译入语社会群体的认知 | 刻板印象、内隐态度、社会认同的影响 | 翻译产品的社会变体 | |
对翻译实践的社会认知和概念化 | 翻译概念、翻译规范、翻译能力的影响 | 翻译产品的认知变体(翻译共性) | |
研究方法 | 外显和内隐社会认知研究方法 | 认知心理学实验方法、认知语言学方法 | 语料库语言学、社会语言学、功能语言学等 |
[1] | ALVES F. Translation process research at the interface:Paradigmatic,theoretical,and methodological issues in dialogue with cognitive science,expertise studies,and psycholinguistics[C] //FERREIRA A & SCHWIETER J W. Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 2015:17-40. |
[2] | ALVES F & JAKOBSEN A. The Routledge Handbook of Translation and Cognition[M]. London: Routledge, 2020. |
[3] | BAKER M. Corpus linguistics and translation studies:Implications and applications[C] //BAKER M,FRANCIS G & TOGNINI-BONELLI E. Text and Technology:In Honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, 1993:233-250. |
[4] | BARON R A & BYRNE D. Social Psychology[M]. 8th Ed. Boston: Allyn & Bacon, 1997. |
[5] | BELL R T. Translation and Translating:Theory and Practice[M]. London: Longman, 1991. |
[6] | BUZELIN H.Unexpected allies:How Latour’s Network Theory could complement bourdieusian analyses in translation studies[C] //MOIRA INGHILLERI. The Translator(Special Issue: Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting), 2005(2):193-218. |
[7] | CHESTERMAN A. Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M]. Amsterdam: John Benjamins, 1997. |
[8] | CHESTERMAN A. Reflections on the Literal Translation Hypothesis[C] //ALVSTAD C,HILD A & TISELIUS E. Methods and Strategies of Process Research. Amsterdam: John Benjamins, 2011:23-35. |
[9] | DE SUTTER G, LEFER M A , & DELAERE I. Empirical Translation Studies:New Methodological and Theoretical Traditions[M]. Berlin: Mouton de Gruyter, 2017. |
[10] | EHRENSBERGER-DOW M, GÖPFERICH S & O’BRIEN S. Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research[M]. Amsterdam: John Benjamins, 2015. |
[11] | EVEN-ZOHAR I. Polysystem theory[J]. Poetics Today, 1979(1/2):287-310. |
[12] | FERREIRA A & SCHWIETER J W. Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting[M]. Amsterdam: John Benjamins, 2015. |
[13] | HALVERSON S L. Reorienting translation studies:Cognitive approaches and the centrality of the translator[C] //HOUSE J.Translation:A Multidisciplinary Approach. London: Palgrave Macmillan, 2014:116-139. |
[14] | HALVERSON S L. Gravitational pull in translation:Testing a revised model[C] //SUTTER GERT D,LEFER M A & DELAERE I. Empirical Translation Studies. Berlin: Mouton de Gruyter, 2017:9-46. |
[15] | HANNA S. Bourdieu in Translation Studies:The Socio-Cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt[M]. New York: Routledge, 2016. |
[16] | HOLMES J S. The name and nature of translation studies[C] //VENUTI L. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000:172-185. |
[17] | HOLZ-MÄNTTÄRI J. Translatorisches Handeln:Theorie und Methode[M]. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, 1984. |
[18] | HOUSE J. Translation Quality Assessment:A Model Revisited[M]. Tübingen: Gunter Narr, 1997. |
[19] | JAKOBSEN A L. Translation process research[C]//SCHWIETER J W & FERREIRA A. The Handbook of Translation and Cognition. Hoboken: Wiley Blackwell, 2017:21-49. |
[20] | LEFEVERE A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. London: Routledge, 1992. |
[21] | LI DEFENG, LEI V L C, & HE YUANJIAN. Researching Cognitive Processes of Translation[M]. Singapore: Springer, 2019. |
[22] | MUNDAY J. Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M]. 5th Ed. London: Routledge, 2020. |
[23] | MUNDAY J, PINTO S R, & BLAKESLEY J. Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M]. 5th Ed. New York: Routledge, 2022. |
[24] | MUÑOZ-MARTÍN R. On paradigms and cognitive translatology[C]//SHREVE G M & ANGELONE E. Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins, 2010:169-187. |
[25] | MUÑOZ-MARTÍN R. Reembedding Translation Process Research[M]. Amsterdam: John Benjamins, 2016. |
[26] | NIDA E A & TABER C R. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E.J.Brill, 1969. |
[27] | PACTE. Building a translation competence model[C] //ALVES F. Triangulating Translation:Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins, 2003:43-66. |
[28] | RISKU H. Cognitive approaches to translation[C/OL] //CHAPELLE C A. The Encyclopedia of Applied Linguistics. New York: John Wiley & Sons,Ltd., 2020:1-11[2023-03-16]. https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0145.pub2. |
[29] | RISKU H & WINDHAGER F. Extended translation:A sociocognitive research agenda[C] //EHRENSBERGER-DOW M,GÖPFERICH S & O’BRIEN S. Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research. Amsterdam: John Benjamins, 2015:35-47. |
[30] | RISKU H, ROGL R, & MILOSEVIC J. Translation practice in the field:Current research on socio-cognitive processes[J]. Translation Spaces, 2017(1):3-26. |
[31] | SCHWIETER J W & FERREIRA A. The Handbook of Translation and Cognition[M]. Malden: John Wiley & Sons, 2017. |
[32] | SNELL-HORNBY M. Translation Studies:An Integrated Approach[M]. Amsterdam: John Benjamins, 1988. |
[33] | TIRKKONEN-CONDIT S. The monitor model revised:Evidence from process research[J]. Meta, 2005(2):405-414. |
[34] | TOURY G. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam: John Benjamins, 1995. |
[35] | VORDEROBERMEIER G M. Remapping Habitus in Translation Studies[M]. Amsterdam: Rodopi, 2014. |
[36] | WOLF M & FUKARI A. Constructing a Sociology of Translation[M]. Amsterdam: John Benjamins, 2007. |
[37] | WYER R S JR & SRULL T K. Handbook of Social Cognition[M]. 2nd Ed. Hillsdale: Erlbaum, 1994. |
[38] | XIAO Kairong & MUÑOZ-MARTÍN R. Cognitive translation studies:Models and methods at the cutting edge[J]. Linguistica Antverpiensia,New Series:Themes in Translation Studies, 2020, 19:1-24. |
[39] | 傅敬民. 社会学视角翻译研究的现实性[J]. 外语与外语教学, 2018(4):91-97. |
[40] | 哈贝马斯. 交往行为理论(第一卷):行动的合理性和社会合理化[M]. 曹卫东,译. 上海: 上海人民出版社, 2018. |
[41] | 胡开宝, 朱一凡, 李晓倩. 语料库翻译学[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2018. |
[42] | 胡显耀. 现代汉语语料库翻译研究[M]. 北京: 外文出版社, 2008. |
[43] | 胡显耀. 基于语料库的汉英翻译语体研究[M]. 北京: 科学出版社, 2021. |
[44] | 克劳尔, 福斯, 施塔尔. 社会心理学中的认知研究方法[M]. 陈淑娟,谈晨皓,译. 上海: 上海社会科学院出版社, 2020. |
[45] | 李德凤. 翻译认知过程研究之沿革与方法述要[J]. 中国外语, 2017(4): 1,11-13. |
[46] | 刘艳春, 胡显耀. 国外翻译过程研究30年:翻译过程研究的理论模型回顾与展望[J]. 外语电化教学, 2022(1):75-80,112. |
[47] | 刘毅. 《射雕英雄传》在西方的译介传播:行动者网络、译者惯习与翻译策略[J]. 解放军外国语学院学报, 2021(2):58-65. |
[48] | 卢植, 郑有耀. 论翻译认知过程研究实验范式与情境范式的融合与整合[J]. 中国翻译, 2022(3):20-28. |
[49] | 沙莲香. 社会心理学[M]. 北京: 中国人民大学出版社, 2011. |
[50] | 谭载喜. 翻译学:作为独立学科的求索与发展[M]. 上海: 复旦大学出版社, 2017. |
[51] | 王东风. 发展中的中国翻译学科:问题与对策[J]. 中国翻译, 2020(3):5-14,187. |
[52] | 王洪涛. 社会翻译学研究:理论、视角与方法[M]. 天津: 南开大学出版社, 2017. |
[53] | 王克非. 语料库翻译学探索[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2012. |
[54] | 王宁. 生态翻译学:一种人文学术研究范式的兴起[J]. 外语教学, 2021(6):7-11. |
[55] | 王沛, 贺雯. 社会认知心理学[M]. 北京: 北京师范大学出版社, 2015. |
[56] | 王寅. 认知翻译研究[J]. 中国翻译, 2012(4):17-23,127. |
[57] | 文旭, 刘瑾, 肖开容. 认知翻译学新发展研究[M]. 北京: 清华大学出版社, 2021. |
[58] | 文旭, 肖开容. 认知翻译学[M]. 北京: 北京大学出版社, 2019. |
[59] | 邢杰, 陈颢琛, 程曦. 翻译社会学研究二十年:溯源与展望[J]. 中国翻译, 2016(4):14-20,127. |
[60] | 徐敏慧. 翻译社会学的学科间性:主题、范式、话语[J]. 中国翻译, 2022(1):29-38,187. |
[61] | 张淑华. 社会认知科学概论[M]. 北京: 光明日报出版社, 2009. |
[62] | 郑全全. 社会心理学(第3版)[M]. 杭州: 浙江大学出版社, 2017. |
[63] | 周爱保. 社会认知的理论和实验[M]. 兰州: 甘肃教育出版社, 2002. |
[64] | 周俐. 文本的适度回归:翻译社会学研究的微观发展——看20世纪20年代新月派翻译实践[J]. 外国语文, 2013(2):147-150. |
[1] | Li Zhengshuan, Zhang Dan. A Study of the Behaviors of a Group of Chinese Translators of Burns’ Poems [J]. Journal of Beijing International Studies University, 2023, 45(4): 24-36. |
[2] | Yu Guodong. On Interactional Linguistics: A Response to Zheng Juanman [J]. Journal of Beijing International Studies University, 2023, 45(4): 92-106. |
[3] | Huang Liming. Diversified Topics, Integrated Theories and Innovative Approaches in Translator Behavior Studies: A Review of the National Translator Behavior Studies Forum in 2021 [J]. Journal of Beijing International Studies University, 2022, 44(3): 62-69. |
[4] | Lu Zhijun. A Syntactic Map Study of Chinese A-not-A Questions from the Perspective of Cartographic Approach [J]. Journal of Beijing International Studies University, 2022, 44(1): 63-80. |
[5] | Hu Jianhua. Formal Linguistics as an Empirical Science: Ideas and Methods [J]. Journal of Beijing International Studies University, 2021, 43(5): 3-22. |
[6] | Qiaoyun Chen,Guiying Jiang. A Review on How to Do Linguistics with R: Data Exploration and Statistical Analysis [J]. Journal of Beijing International Studies University, 2019, 41(5): 126-132. |
[7] | Chenghui CHEN. The English-Chinese Translation Process Revisited from the Perspective of the Transformational-Generative Grammar [J]. Journal of Beijing International Studies University, 2019, 41(1): 67-80. |
[8] | Hongbing YU,Feng WANG. Journals, Theories and Methods of International Semitoc Studies:An Interview with the Vice Editor of Semiotica YU Hongbingo [J]. Journal of Beijing International Studies University, 2018, 40(6): 14-21. |
[9] | FENG Dezheng. Basic Questions of Multimodal Discourse Analysis [J]. Journal of Beijing International Studies University, 2017, 39(3): 1-11. |
[10] | GUO Enhua / ZHANG Delu. Reflections on CA-based Multimodal Interaction Research:The Application of Sequential Analysis in Multimodal Interaction Research [J]. Journal of Beijing International Studies University, 2017, 39(3): 31-45. |
[11] | Chen Maichi. Touriological Case Research from the Disciplinary Construction Perspective: Design and Methods [J]. Journal of Beijing International Studies Universit, 2014, 36(5): 78-. |
[12] | Li Bin / Gu Huimin / Sun Meiling. From Extensive to Lean: The Evolution of Management Model of Beijing Rural Lodging Industry [J]. Journal of Beijing International Studies Universit, 2014, 36(3): 32-. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||