Journal of Beijing International Studies University ›› 2023, Vol. 45 ›› Issue (4): 24-36.DOI: 10.12002/j.bisu.463

Previous Articles     Next Articles

A Study of the Behaviors of a Group of Chinese Translators of Burns’ Poems

Li Zhengshuan(), Zhang Dan()   

  1. Hebei Normal University, Shijiazhuang 050024, China
  • Received:2022-11-23 Online:2023-09-06 Published:2023-08-30

彭斯诗中国群体译者行为研究

李正栓(), 张丹()   

  1. 河北师范大学外国语学院,050024
  • 作者简介:李正栓,博士,河北师范大学外国语学院教授,050024,研究方向:英美文学、文学翻译、英语教学。电子邮箱:zhengshuanli@126.com
    张丹,河北师范大学外国语学院,050024,研究方向:英美文学、文学翻译。电子邮箱:631217940@qq.com
  • 基金资助:
    本文系国家社会科学基金中华学术外译项目“中国文学批评小史”(项目编号:22WZWB018);河北省高等学校英语教学改革研究与实践项目“英语专业一流课程群建设研究与实践”的阶段性成果(项目编号:2021YYJG014)

Abstract:

Burns was one of the earliest foreign poets to be introduced to China. His poems have been disseminated for a long time and have been studied extensively, which indicates that his poems are of tremendous literary value and have great research potential. From the perspective of Translator Behavior Criticism, this paper studies the translator behaviors of four translators, namely Yuan Shuipai, Yuan Kejia, Wang Zuoliang and Li Zhengshuan, from the two aspects of extra-translation and intra-translation to analyze their translator behaviors as influenced by the historical context, translation principles, and literary positions, as well as their behaviors when they convey the original meaning, rhythm, and style. The aim is to provide new contributions to the study of Burns’ poetry and to research on translator behaviors.

Keywords: Burns’ poetry; Chinese translations; Translator Behavior Criticism; literary translation; translator behavior studies

摘要:

彭斯是最早被译介到中国的欧美诗人之一,其诗歌传播时间之久,研究数量之大,表明其具有极大的文学价值和研究潜力。本文在译者行为批评视域内,从翻译外和翻译内两个方面出发,分别对袁水拍、袁可嘉、王佐良和李正栓4位译者进行研读,探讨他们在历史语境、翻译原则和文学阵地影响下的译者行为,以及他们在传达原文意义、韵律和风格时表现出的译者行为,希望可以为彭斯诗歌研究和译者行为研究作出一定贡献。

关键词: 彭斯诗歌, 汉译, 译者行为批评, 文学翻译, 译者行为研究

CLC Number: