HUANG Qin / YU Guo. A Comparative Study of Idiom Translation in the Three English Versions of Black Li and White Li from the Perspective of Translator Behavior Criticism[J]. Journal of Beijing International Studies University, 2017, 39(4): 29-39.
[1]Lao She. Crescent Moon And Other Stories[M]. Cohn D J(Trans.). Beijing:Chinese Literature Press, 1985.
[2]Lao She. Blades of Grass: The Stories of Lao She[M]. Lyell W A (Trans. ) . Hawaii: University of Hawaii Press, 1999.
[3]Wang Chi-Chen. Contemporary Chinese Stories[M]. New York: Columbia University Press, 1944.
[4]耿强. “熊猫丛书”英译本的跨文化传播[J]. 解放军外国语学院学报, 2013,36(2):83~94.
[5]老舍. 老舍小说全集[M]. 武汉:长江文艺出版社,2004.
[6]商务国际辞书编辑部. 商务国际•现代汉语词典[Z]. 北京:商务印书馆国际有限公司,2013.
[7]闫昳涵. 北京方言翻译探析[D]. 北京:外交学院,2015.
[8]周领顺. 译者行为批评:理论框架[M]. 北京:商务印书馆,2014a.
[9]周领顺. 译者行为批评:路径探索[M]. 北京:商务印书馆,2014b.