Journal of Beijing International Studies University ›› 2024, Vol. 46 ›› Issue (4): 116-132.DOI: 10.12002/j.bisu.534
• Translator Behavior Studies (Guest Editor: Zhou Lingshun) • Previous Articles Next Articles
Online:
2024-10-18
Published:
2024-08-30
作者简介:
黄鹂鸣,扬州大学外国语学院/荷语鲁汶大学翻译研究中心,225127/3000,研究方向:译者行为研究、重译研究。电子邮箱:huanglm348@163.com
基金资助:
CLC Number:
Huang Liming. A Bibliometric Approach to International Studies Related to Translators’ Behavior: A Comparison with Translator Behavior Studies in China[J]. Journal of Beijing International Studies University, 2024, 46(4): 116-132.
黄鹂鸣. 基于文献计量的国外译者行为相关研究考察——兼与我国译者行为研究对比[J]. 北京第二外国语学院学报, 2024, 46(4): 116-132.
序号 | 频次 | 实词 | 序号 | 频次 | 实词 |
---|---|---|---|---|---|
1 | 456 | translation | 24 | 29 | findings |
2 | 206 | translators | 27 | 27 | Spanish |
3 | 169 | translator | 28 | 24 | corpus |
4 | 67 | English | 28 | 24 | culture |
5 | 60 | students | 28 | 24 | differences |
6 | 55 | process | 31 | 23 | habitus |
7 | 51 | role | 32 | 22 | discourse |
8 | 50 | professional | 32 | 22 | field |
9 | 49 | behaviour | 32 | 22 | strategies |
9 | 49 | translating | 35 | 21 | aspects |
11 | 46 | social | 35 | 21 | factors |
12 | 45 | results | 35 | 21 | using |
13 | 44 | cultural | 38 | 20 | Chinese |
14 | 41 | translations | 38 | 20 | knowledge |
15 | 40 | performance | 38 | 20 | significant |
16 | 37 | literary | 41 | 19 | act |
16 | 37 | target | 41 | 19 | identity |
18 | 36 | cognitive | 41 | 19 | impact |
19 | 35 | translated | 41 | 19 | individual |
20 | 34 | source | 41 | 19 | legal |
21 | 33 | behavior | 41 | 19 | model |
22 | 32 | information | 41 | 19 | revision |
22 | 32 | linguistic | 41 | 19 | terms |
24 | 29 | academic | 41 | 19 | various |
24 | 29 | approach | 50 | 18 | personality |
序号 | 频次 | 实词 | 序号 | 频次 | 实词 |
---|---|---|---|---|---|
1 | 456 | translation | 24 | 29 | findings |
2 | 206 | translators | 27 | 27 | Spanish |
3 | 169 | translator | 28 | 24 | corpus |
4 | 67 | English | 28 | 24 | culture |
5 | 60 | students | 28 | 24 | differences |
6 | 55 | process | 31 | 23 | habitus |
7 | 51 | role | 32 | 22 | discourse |
8 | 50 | professional | 32 | 22 | field |
9 | 49 | behaviour | 32 | 22 | strategies |
9 | 49 | translating | 35 | 21 | aspects |
11 | 46 | social | 35 | 21 | factors |
12 | 45 | results | 35 | 21 | using |
13 | 44 | cultural | 38 | 20 | Chinese |
14 | 41 | translations | 38 | 20 | knowledge |
15 | 40 | performance | 38 | 20 | significant |
16 | 37 | literary | 41 | 19 | act |
16 | 37 | target | 41 | 19 | identity |
18 | 36 | cognitive | 41 | 19 | impact |
19 | 35 | translated | 41 | 19 | individual |
20 | 34 | source | 41 | 19 | legal |
21 | 33 | behavior | 41 | 19 | model |
22 | 32 | information | 41 | 19 | revision |
22 | 32 | linguistic | 41 | 19 | terms |
24 | 29 | academic | 41 | 19 | various |
24 | 29 | approach | 50 | 18 | personality |
[1] | AKTENER I. Censorship and literary translation in Turkey: Translating obscenity after The Soft Machine and Snuff court cases[J]. Neohelicon, 2019(1):347-367. |
[2] | AL-HARAHSHEH A M & AL-OMARI M M. Self-translation: A faithful rendition or a rewriting process? Haikal’s Autumn of Fury as an example[J]. 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 2019(1):144-157. |
[3] | BAŞER Z & ÇETINER C. Examining translation behaviour of Turkish student translators in scientific text translation with think-aloud protocols[J]. Meta, 2022(2):274-296. |
[4] | BAYRI F. Li-qawmin yatafakkarūn (Q.30: 21): Muhammad Asad’s Qur’anic translatorial habitus[J]. Journal of Qur’anic Studies, 2019(2):1-38. |
[5] | BERNEKING S. A sociology of translation and the central role of the translator[J]. The Bible Translator, 2016(3):265-281. |
[6] | BUZELIN H. Sociology and translation studies[C]//MILLÁN C & BARTRINA F. The Routledge Handbook of Translation Studies. London:Routledge,2013: 186-200. |
[7] | CHESTERMAN A. The name and nature of Translator Studies[J]. Hermes-Journal of Language and Communication in Business, 2009,42:13-22. |
[8] | CIFUENTES-FÉREZ P & FENOLLAR-CORTÉS J. On the impact of self-esteem, emotion regulation and emotional expressivity on student translators’ performance[J]. Vigo International Journal of Applied Linguistics, 2017,14:71-98. |
[9] | CIFUENTES-FÉREZ P & ROJO A. Thinking for translating: A think-aloud protocol on the translation of manner-of-motion verbs[J]. Target, 2015(2):273-300. |
[10] | FAIRCLOUGH N. Discourse and Social Change[M]. Cambridge: Polity Press,1992. |
[11] | GREENALL A K. Translators’ voices in Norwegian retranslations of Bob Dylan’s songs[J]. Target, 2015(1):40-57. |
[12] | HOLZ-MÄNTTÄRI J. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode[M]. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia,1984. |
[13] | HUANG Liming. A review of literary translator studies[J]. Onomázein, 2023(1):229-233. |
[14] | HUANG Qin & XIN Xiaoxiao. A bibliometric analysis of translation criticism studies and its implications[J]. Perspectives, 2020(5):737-755. |
[15] | HUBSCHER-DAVIDSON S. Personal diversity and diverse personalities in translation: A study of individual differences[J]. Perspectives, 2009(3):175-192. |
[16] | HUBSCHER-DAVIDSON S. The role of intuition in the translation process: A case study[J]. Translation and Interpreting Studies, 2013(2):211-232. |
[17] | HUBSCHER-DAVIDSON S. Trait emotional intelligence and translation: A study of professional translators[J]. Target, 2016(1):132-157. |
[18] | JOHNSEN Å. Revision and cohesion in translation[J]. Translation and Interpreting Studies, 2014(1):70-87. |
[19] | KAINDL K. (Literary) Translator Studies: Shaping the field[C]//KAINDL K,KOLB W & SCHLAGER D. Literary Translator Studies. Amsterdam: John Benjamins,2021:1-38. |
[20] | KEATING C M. The translation of ethnonyms and racial slurs in films: American blackness in Italian dubbing and subtitling[J]. European Journal of English Studies, 2014(3):295-315. |
[21] | KETOLA A. Peter Rabbit in the garden of terror: Patronizing the reader in picturebook translation[J]. Bookbird: A Journal of International Children’s Literature, 2017(3):12-19. |
[22] | KHALAF A S & RASHID S M. Attenuating obscenity of swearwords in the amateur subtitling of English movies into Arabic[J]. Arab World English Journal, 2016(1):295-309. |
[23] | LIANG W W C. Translators’ behaviors from a sociological perspective —A parallel corpus study of fantasy fiction translation in Taiwan[J]. Babel, 2016(1):39-66. |
[24] | MCDONOUGH DOLMAYA J. A window into the profession: What translation blogs have to offer translation studies[J]. The Translator, 2011(1):77-104. |
[25] | MEYLAERTS R. Habitus and self-image of native literary author-translators in diglossic societies[J]. Translation and Interpreting Studies, 2010(1):1-19. |
[26] | MONZÓ-NEBOT E. A case study of unquiet translators: Relating legal translators’ subservient and subversive habitus to socialization[J]. Target, 2021(2):282-307. |
[27] | NARANJO B. (Mis)translating sensitive content: The manipulation of source texts under the effects of anger[J]. Translation Spaces, 2022(2):234-253. |
[28] | NORD C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Manchester:St. Jerome,1997. |
[29] | Ó MUIREARTAIGH R. Preaching to the converted: D. T. Suzuki’s Zen Buddhism as a case study of a microsociological model of translation[J]. Translation Studies, 2012(3):280-295. |
[30] | PISANSKI PETERLIN A. Self-translation of academic discourse: The attitudes and experiences of authors-translators[J]. Perspectives, 2019(6):846-860. |
[31] | SELA-SHEFFY R. How to be a(recognized)translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translation[J]. Target, 2005(1):1-26. |
[32] | SHIH C Y. A quest for web search optimisation: An evidence-based approach to trainee translators’ behaviour[J]. Perspectives, 2019(6):908-923. |
[33] | SIMEONI D. The pivotal status of the translator’s habitus[J]. Target, 1998(1):1-39. |
[34] | TOURY G. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam: John Benjamins,1995. |
[35] | WILSS W. Knowledge and Skills in Translator Behavior[M]. Amsterdam: John Benjamins,1996. |
[36] | 陈静, 黄鹂鸣, 尚小晴. 国内译者行为研究20年可视化分析[J]. 外国语文, 2021(6):113-121. |
[37] | 陈静, 周领顺. 译者行为研究新发展和新思维——周领顺教授访谈录[J]. 山东外语教学, 2022(1):1-11. |
[38] | 傅敬民, 喻旭东. 大变局时代中国特色应用翻译研究:现状与趋势[J]. 上海大学学报(社会科学版), 2021(4):128-140. |
[39] | 傅敬民, 袁丽梅. 新形势下我国应用翻译研究:机遇与挑战[J]. 中国翻译, 2022(2):97-102. |
[40] | 胡显耀. 翻译社会认知研究的概念、问题和方法——译者行为研究的新途径[J]. 北京第二外国语学院学报, 2023(4):37-50. |
[41] | 黄鹂鸣. 译者行为研究:主题多元·理论融合·方法创新——全国第二届“译者行为研究”高层论坛述评[J]. 北京第二外国语学院学报, 2022(3):62-69,84. |
[42] | 黄勤, 余果. 译者行为批评视域下《黑白李》三个英译本中熟语翻译比较[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017(4):29-39. |
[43] | 李德凤. 翻译认知过程研究之沿革与方法述要[J]. 中国外语, 2017(4):1,11-13. |
[44] | 李鹏辉, 高明乐. 民国时期《三国演义》群体译者行为研究[J]. 外语研究, 2020(4):77-82,93. |
[45] | 李正栓, 张丹. 毛泽东诗词国外英译群体行为研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2021(3):16-30,59. |
[46] | 李正栓, 张丹. 译者行为批评理论发展研究[J]. 中国翻译, 2023(4):22-28. |
[47] | 骆雯雁. 行动者网络理论的名与实及其对社会翻译学研究的意义[J]. 外语学刊, 2022(3):55-61. |
[48] | 马冬梅. 周领顺译者行为研究思想的系统性发展[J/OL]. 北京第二外国语学院学报. (2024-07-03)[2024-07-30]. https://link.cnki.net/urlid/11.2802.H.20240702.1348.002. |
[49] | 穆雷, 邹兵. 中国翻译学研究现状的文献计量分析(1992—2013)——对两岸四地近700篇博士论文的考察[J]. 中国翻译, 2014(2):14-20. |
[50] | 潘文国. 当代西方的翻译学研究——兼谈“翻译学”的学科性问题[J]. 中国翻译, 2002(3):18-22. |
[51] | 谭业升. 译者行为的认知翻译学观[J]. 北京第二外国语学院学报, 2024(4):83-100. |
[52] | 田海龙. 作为社会实践的翻译——基于批评话语分析的理论思考与方法探索[J]. 外语研究, 2017(3):60-64,71. |
[53] | 王峰, 乔冲. 汉语乡土语言英译研究的问题、理论与方法——《汉语乡土语言英译行为批评研究》述评[J]. 中国翻译, 2023(2):115-120. |
[54] | 王军平. 社会翻译学视域下“文化性”与“社会性”因素之间的困惑——译者行为研究关键概念刍议[J]. 外语教学理论与实践, 2020(3):53-58. |
[55] | 王祖华. 林纾研究的新突破及其启示[J]. 上海翻译, 2021(4):80-84. |
[56] | 赵国月. 角色转移下的译者社会化行为——基于三个《西行漫记》汉译本的考察[J]. 翻译季刊, 2022(4):19-30. |
[57] | 周领顺. 译者行为研究十周年:回顾与前瞻——兼评“全国首届‘译者行为研究’高层论坛”[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019(2):21-34. |
[58] | 周领顺. 译者行为研究的人本性[J]. 外语研究, 2022a(2):78-83. |
[59] | 周领顺. 译者行为批评“行为 - 社会视域”评价系统[J]. 上海翻译, 2022b(5):1-7. |
[60] | 周领顺. 译者行为研究及其理论建设[J]. 中国翻译, 2023a(1):16-23. |
[61] | 周领顺. 译者行为批评理论及其应用问题——答研究者(之一)[J]. 北京第二外国语学院学报, 2023b(4):6-23. |
[62] | 周领顺. 译者行为评价系统的学理性[J]. 外语导刊, 2024(1):106-114,160. |
[63] | 周领顺, 等. 汉语乡土语言英译行为批评研究[M]. 北京: 社会科学文献出版社, 2022. |
[64] | 周领顺, 黄鹂鸣, 陈龙宇. 译者行为批评理论的称谓问题——答研究者(之四)[J]. 北京第二外国语学院学报, 2024(3):15-29. |
[1] | Ren Dongsheng, Jiao Lin. Translator Behavior Criticism: A State Perspective [J]. Journal of Beijing International Studies University, 2024, 46(4): 70-82. |
[2] | Zhou Lingshun, Huang Liming, Chen Longyu. Questions Concerning the Naming of Translator Behavior Criticism—Answers to the Researchers (IV) [J]. Journal of Beijing International Studies University, 2024, 46(3): 15-29. |
[3] | Xu Derong, An Fengjing. A Review of A TBC Approach to the English Translation of Chinese Folk Language [J]. Journal of Beijing International Studies University, 2024, 46(2): 135-143. |
[4] | Li Zhengshuan, Zhang Dan. A Study of the Behaviors of a Group of Chinese Translators of Burns’ Poems [J]. Journal of Beijing International Studies University, 2023, 45(4): 24-36. |
[5] | Teng Mei, Yang Junyi. A Study of the Translator Behavior of the Self-Translator Group in China [J]. Journal of Beijing International Studies University, 2023, 45(4): 51-65. |
[6] | Zhou Lingshun. Questions Concerning Translator Behavior Criticism and Its Applications: Answers to the Researchers (I) [J]. Journal of Beijing International Studies University, 2023, 45(4): 6-23. |
[7] | Yu Hui. Study of Li Jianwu’s Translation of Molière’s Comedy from the Perspective of Translator Behavior Criticism [J]. Journal of Beijing International Studies University, 2022, 44(3): 38-50. |
[8] | Cai Jiali. Translator Behavior Criticism on the Subtitle Translation of Lost in Russia [J]. Journal of Beijing International Studies University, 2022, 44(3): 51-61. |
[9] | Lingshun ZHOU. The First Ten Years of the Translator Behavior Study: Retrospect and Prospect [J]. Journal of Beijing International Studies University, 2019, 41(2): 21-34. |
[10] | Hong WANG,Jie SHEN. A Bridge to Link Chinese and Western Translation Theories—On Translator Behavior Criticism [J]. Journal of Beijing International Studies University, 2019, 41(2): 35-45. |
[11] | HUANG Qin / YU Guo. A Comparative Study of Idiom Translation in the Three English Versions of Black Li and White Li from the Perspective of Translator Behavior Criticism [J]. Journal of Beijing International Studies University, 2017, 39(4): 29-39. |
[12] | Zheng Yang / Zhu Sha. The Comparative Analysis of Public Bicycle Transportation in Beijing and Hangzhou [J]. Journal of Beijing International Studies University, 2014, 36(3): 64-. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||