Journal of Beijing International Studies University ›› 2021, Vol. 43 ›› Issue (5): 132-146.DOI: 10.12002/j.bisu.359

• Young Scholars Forum • Previous Articles     Next Articles

A Framework for the Translation Criticism of Classical Chinese Poetry from the Perspective of the “Six Observes” Proposed by Liu Xie

Feng Quangong()   

  1. School of International Studies, Zhejiang University, Hangzhou 310058, China
  • Received:2020-02-23 Online:2021-12-16 Published:2021-10-31

刘勰的“六观”说与中国古典诗词翻译批评

冯全功()   

  1. 浙江大学国际关系学院,杭州 310058
  • 作者简介:冯全功,浙江大学外国语言文化与国际交流学院,310058,研究方向:《红楼梦》翻译、翻译修辞学。电子邮箱: fengqg403@163.com
  • 基金资助:
    国家社会科学基金青年项目“文学翻译中的修辞认知研究”(16YY008)

Abstract:

Classical Chinese literary theory, with its long history and rich theoretical resources, has the potential to provide the most fertile soil for the development of translation theories with Chinese characteristics. This paper, based on the “six observes” proposed by Liu Xie in The Literary Mind and the Craving of Dragons and on its modern version elucidated by Huang Weiliang, presents a tentative operational framework for the translation criticism of classical Chinese poetry, including observing the normative form, the events and content, the words and diction, the musical qualities, continuity and mutation, and novelty and normality. By taking the specificity of translating classical Chinese poetry into consideration, many topics and angles are sketched out in the framework in which the translation criticism of classical Chinese poetry can be conducted on both macro and micro levels based on relevant, extensive, and close reading. Case studies from the “six observes” should emphasize specific points of observation in order to identify the special values of translated poems because not every point of observation is highlighted equally in the framework. It is hoped that this framework can be applied as a method of criticism in other fields of literary translation criticism as well.

Keywords: Liu Xie; six observes; classical Chinese poetry; translation criticism; The Literary Mind and the Craving of Dragons; literary theory

摘要:

中国古典文论源远流长,资源丰富,可以为中国特色翻译理论建设提供最为肥沃的土壤。本文以刘勰在《文心雕龙》中提出的“六观”说和黄维樑的现代解释为基础,尝试构建一个中国古典诗词s翻译批评的操作框架,包括位体、事义、置辞、宫商、奇正和通变6个层面,并结合古典诗词翻译的特殊性,提出一些具体的论题与切入视角。从“六观”视角进行古典诗词翻译批评,既可从宏观层面切入,也可从具体个案着手,但都需以博观和精阅为前提。其中个案分析还应注意在“六观”中有所侧重,善于发现译诗的独特价值,不宜面面俱到、平均用力。作为批评方法,“六观”说也有望为整个文学翻译批评提供操作路线。

关键词: 刘勰, “六观”说, 中国古典诗词, 翻译批评, 文心雕龙, 文论

CLC Number: