Journal of Beijing International Studies University ›› 2023, Vol. 45 ›› Issue (6): 53-66.DOI: 10.12002/j.bisu.487

• Translation Studies • Previous Articles     Next Articles

A Probe into the Three-dimensionality of the State Translation Program: A Case Study of the English Translation of Deng Xiaoping: My Father

Ren Dongsheng(), Li Jiayue()   

  1. Ocean University of China, Qingdao 266100, China
  • Received:2022-10-26 Online:2024-01-09 Published:2023-12-30

国家翻译实践三维性初探:基于《我的父亲邓小平》翻译的考察

任东升(), 李佳悦()   

  1. 中国海洋大学外国语学院,266100
  • 作者简介:任东升,博士,中国海洋大学外国语学院教授,博士生导师,266100,研究方向:宗教翻译思想、国家翻译实践。电子邮箱:dongsheng_ren@ouc.edu.cn
    李佳悦,中国海洋大学外国语学院,266100,研究方向:国家翻译实践。电子邮箱:joyceli96@126.com
  • 基金资助:
    国家社会科学基金一般项目“国家翻译实践史书写研究”(18BYY019)

Abstract:

As soon as the two-volume edition of Deng Xiaoping: My Father was published in 1933, the author Deng Rong entrusted ten Chinese translators with its translation. The English version of the first volume, The War Years, was successively released by the American BasicBooks and China Foreign Language Press, while the translation of the second volume, The Cultural Revolution, was completed by Sidney Shapiro and published by the Foreign Language Press. Considering that Deng Xiaoping: My Father has the characteristics of a state text and that its Foreign Language Press translation has been used as a national gift, this paper discusses the English translation process of the book in relation to the three dimensions of the State Translation Program (STP): translation of the state, translation by the state, and translation for the state. The different combination models are then deduced based on the three-dimensionality of the STP in order to empirically interpret its modes of realization and operation.

Keywords: State Translation Program; three-dimensionality; combination models; state text; Deng Xiaoping: My Father

摘要:

两卷本《我的父亲邓小平》上卷《战争年代》1993年甫一出版,作者邓榕就委托10位中国译者完成英文翻译,英文版先后由美国的基础图书出版社和国内的外文出版社推出;下卷《“文革”岁月》于2000年问世,委托沙博理一人完成翻译,由外文出版社出版。鉴于《我的父亲邓小平》具备国家文本特征且其外文出版社译本曾作为国家赠礼的事实,本文以国家文本、国家名义、国家利益为参照,分析该书英译过程表征的国家翻译实践三维性,进而推导出基于该三维性的不同组合模式,以识解国家翻译实践的实现路径和操作模式,为国家翻译实践理论提供实证。

关键词: 国家翻译实践, 三维性, 组合模式, 国家文本, 我的父亲邓小平

CLC Number: