[1] |
DENG Maomao. Deng Xiaoping:My Father[M]. LIN Xiangming,LU Min,LI Tongnian,et al.(Trans.). New York: BasicBooks,1995.
|
[2] |
DENG Rong. Deng Xiaoping and the Cultural Revolution — A Daughter Recalls the Critical Years[M]. SHAPIRO S(Trans.). Beijing: Foreign Language Press, 2002.
|
[3] |
DENG Rong. My Father Deng Xiaoping — The War Years[M]. LIN Xiangming,LU Min,LI Tongnian,et al.(Trans.). Beijing: Foreign Languages Press, 2008.
|
[4] |
GLUCKMAN R. Old American breaks bagels in China[EB/OL]. (2001-03-27)[2022-08-28]. http://www.gluckman.com/Shapiro.html.
|
[5] |
HERMANS T. The translator’s voice in translated narrative[J]. Target, 1996(1):23-48.
|
[6] |
ZHOU Xiaoyan. Translating China[EB/OL]. (2011-01-06)[2022-08-28]. http://www.bjreview.com/print/txt/2011-01/04/content_322672.htm.
|
[7] |
陈金龙. 新中国初期的纪念活动与国家形象建构[J]. 新视野, 2012(4):48-53.
|
[8] |
高玉霞, 任东升, 蓝红军. 以翻译理论创新拓展话语空间——关于“国家翻译实践”研究的对谈[J]. 北京第二外国语学院学报, 2021(6):79-93.
DOI
|
[9] |
蓝红军. 国家翻译实践研究的基本理论问题[J]. 上海翻译, 2022(2):61-65.
|
[10] |
吕友清. 国家形象是最大的国家利益[EB/OL]. (2022-07-12)[2022-08-28]. https://www.wenmi.com/article/puj6kr033kx1.html.
|
[11] |
毛毛. 我的父亲邓小平[M].上卷. 北京: 中央文献出版社,1993.
|
[12] |
毛毛. 我的父亲邓小平:“文革”岁月[M]. 北京: 中央文献出版社, 2000.
|
[13] |
任东升. 从国家叙事视角看沙博理的翻译行为[J]. 外语研究, 2017(2):12-17.
|
[14] |
任东升. 国家翻译实践概念体系构建[J]. 外语研究, 2019(4):68-73.
|
[15] |
任东升. 国家翻译的对外话语实践:内涵和框架[J]. 上海交通大学学报(哲学社会科学版), 2022a(1):33-42.
|
[16] |
任东升. 国家翻译实践工程初探[J]. 上海翻译, 2022b(2):56-60.
|
[17] |
任东升, 高玉霞. 制度化译者探究[J]. 复旦外国语言文学论丛, 2019(1):143-148.
|
[18] |
任东升, 高玉霞. 国家翻译学的建构理据[J]. 外国语, 2023(1):77-85.
|
[19] |
张东. “神”人之间[J]. 电影艺术, 1990(1):137-146.
|
[20] |
张经浩, 陈可培. 名家名论名译[M]. 上海: 复旦大学出版社, 2005.
|
[21] |
赵芃. 《我的父亲邓小平——文革岁月》塞文版首发[EB/OL]. (2014-11-02)[2022-08-28]. https://www.chinanews.com.cn/cul/2014/11-02/6741529.shtml.
|
[22] |
左定超. 坚定政治立场做到“两个维护”[EB/OL]. (2020-07-24)[2022-09-30]. https://www.mj.org.cn/xwll/kmsd/202007/t20200727_230124.htm.
|